The Linguist

The Linguist 56,2 – April/May 2017

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/807252

Contents of this Issue

Navigation

Page 20 of 35

thelinguist.uberflip.com APRIL/MAY 2017 The Linguist 21 FEATURES A final interesting false friend example comes from a translation of a Russian text I was checking a little while ago. полутон (poluton) was translated as 'semitone' – an understandable mistake, perhaps, since polu means 'half-/semi-/demi-' and ton means 'tone/tint'. However, the context was image- processing rather than audio. Now, if you happen to know the printing (or Photoshop) terms 'half tone' and 'half tint', you will realise that the author is discussing gradations of an image colour density. A good Russian dictionary will give both terms, but an online version defining the terms in the source language is particularly useful; readers with a knowledge of Russian will easily clarify this particular issue with a search result such as: ПОЛУТО́ Н 1) Наименьший интервал темперированной гаммы (муз.) 2) Цвет, краска, образующая переход от светлого тона к темному в картине. Where 1) is the musical definition and 2) the use in printing. 1 Other uses of the web Wikipedia is, of course, another highly useful resource, as it will give reasonably authoritative entries on technical topics in a whole range of languages. For example, the beginning of entries on digital modulation in English, French and German both further the translator's technical understanding and give RELIABLE INFORMATION Good reference materials, such as bilingual technical dictionaries, are essential useful examples of terminology (see box, left). Technical diagrams in various language versions were not easily available before the internet. The diagrams of basic microprocessor architecture in English, French and German (right), although not completely identical or equivalent, enable the comparison of vocabulary as well as giving technical information. It is easy to identify French and German terms for 'arithmetic and logic unit', 'buffer', 'instruction register', various 'buses' (i.e. communication links) and so on. While the internet is an incredibly useful resource, it is not everything. For each language I translate from, I still find a good bilingual and monolingual dictionary, appropriate bilingual technical dictionaries, and reference works, such as up-to-date encyclopedias, very useful. Many of the points raised in this short piece can be applied to other fields of specialist translation, for example the hints on using the internet and the need to triangulate to avoid error. Perhaps the most important matters for technical translation are still: 1) always remain aware of the many-to-one mappings of terms and concepts between languages; 2) be reasonably sceptical of 'equivalent' terms, wherever you find them; and 3) ensure you have enough specialist knowledge for the task in hand, something that requires ongoing self-evaluation and critical reflection on your professional practice. Notes 1 http://slovari.bibliofond.ru/ushakov_word/ Полутон Basic microprocessor diagrams in English, French and German IMAGES © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 56,2 – April/May 2017