The Linguist

The Linguist 56,2 – April/May 2017

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/807252

Contents of this Issue

Navigation

Page 13 of 35

14 The Linguist Vol/56 No/2 2017 www.ciol.org.uk FEATURES When Will McMorran co-translated The 120 Days of Sodom he struggled to stay faithful to the author's offensive text T he Marquis de Sade's earliest work of fiction, The 120 Days of Sodom, is also his most extreme. It tells the story of four libertines – a duke, a bishop, a judge and a banker – who lock themselves away in a castle with an entourage that includes two harems of teenage boys and girls. Four ageing prostitutes, appointed as storytellers, each tell of 150 'passions' or perversions over the course of a month. The libertines enact the passions they hear described, and as these become more violent, the narrative builds to a murderous climax. Though Sade never finished his novel, and the last three parts are in note form only, it remains a uniquely disturbing work. And, therefore, uniquely challenging to translate. Perhaps this was the reason no one had attempted a new translation since the one first published by Austryn Wainhouse in 1954 (and revised with Richard Seaver in 1966). In any case, Thomas Wynn and I felt a new version was long overdue, and, much to our surprise, Penguin Classics agreed. Dealing with the violence was not the only challenge we faced: The 120 Days is also Sade's most obscene work of fiction. Over the course of three years, this indeed was the issue that prompted the most discussion and debate between us. How exactly were we to translate the various rude words of the original French? Was a vit a 'prick', 'dick' or a 'cock'? Were tétons 'boobs', 'tits' or 'breasts'? Was a derrière a 'behind', a 'backside' or, indeed, a 'derrière'? Was a cul a 'bum' or an 'arse'? While Wainhouse adopted an eccentric idiom that could be best described as mock-Tudor, we decided to try as far as possible to use sexual slang that was still in use today – as long as it did not sound gratingly contemporary. As crude as Sade © ALAMY

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 56,2 – April/May 2017