The Linguist

The Linguist 55,1

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/641937

Contents of this Issue

Navigation

Page 21 of 35

22 The Linguist Vol/55 No/1 2016 www.ciol.org.uk AWARDS FOCUS Fruition The first EMT network, comprising 34 university programmes across Europe, became a reality in July 2009. I was then appointed Language Officer at the European Commission Representation in the UK, in London – that was my reward! For the next six years, I enjoyed promoting language learning in the UK and working on joint projects with British universities of the EMT network. Since then, the network has grown to include 63 MA programmes. 3 In 2012, its logo became an EU trademark, which is offered to members of the network as a quality label. On top of that, members of the network benefit from a privileged partnership with DGT, which provides guest lecturers and gives priority to their students for unpaid work placements. Members also benefit from the collective efforts of the network to enhance the status of translation as a profession. The network is inclusive and welcomes all programmes that fulfil the admission criteria. What is more, university programmes that are members of the network are expected to assist other programmes to raise their standards so that they too, at some point, can join. EMT members meet regularly twice a year in order to exchange best practices in translation teaching and to discuss future developments. They organise themselves in working groups, each focusing on a particular aspect of translator training. The current network has set up the following groups: Employment and future of the profession; Tools and technology; Traineeships and professionalisation; and Collaborative learning and e-learning. They operate through various projects, including AGORA, OPTIMALE, QUALETRA and TransCert, under which – with the help of the funding sources – specific issues are developed further. Moreover, the EMT network is cooperating ever more closely with the language industry. It conducts joint surveys of translation stakeholders, who join forces to enhance the quality of traineeships. Thanks to the will and commitment both of universities and of DGT, the mission has indeed become possible. The EMT network is now recognised worldwide as a network of excellence for European translation programmes. This underpins a better recognition of the translation professions and enhances the quality of global multilingual communication. For more information on the EMT network see http://ec.europa.eu/dgs/translation/ programmes/emt/index_en.htm. Many thanks to Nikola Kunte, current EMT Project Manager, for her valuable contribution. Notes 1 Yves Gambier (University of Turku, Finland – chair), Nathalie Gormezano (ISTI Paris, France), Daniel Gouadec (University of Lille II, France), Dorothy Kelly (University of Granada, Spain), Christina Schaeffner (Aston University, Birmingham), Peter-Axel Schmitt (University of Leipzig, Germany) and Elzbieta Tabakowska (Jagiellonian University, Kraków, Poland) 2 Translation service provision, language, intercultural, information-mining, thematic, and technological competence. For more information see http://ec.europa.eu/dgs/ translation/programmes/emt/key_documents/ emt_competences_translators_en.pdf 3 http://ec.europa.eu/dgs/translation/ programmes/emt/universities/index_en.htm Magdalena Herok-Broughton explains how she prepared for her winning performance in the Diploma in Public Service Interpreting exam I moved to the UK in early 2004, having spent five years in France. My first jobs were in the corporate world, but I had studied English and specialised in translation in my native Poland. By the time I decided to study for the Diploma in Public Service Interpreting (Health), in autumn 2014, I had been running my own translation and interpreting business for more than five years. My work covers a variety of topics, including medicine, social services, education and technical documents, but it is my collaboration with the NHS that truly sparked my passion for interpreting. As I had been interpreting in hospitals, GP surgeries and mental health clinics in the Midlands on a daily basis, the DPSI exam felt like a logical next step in formalising my knowledge. Due to childcare constraints, I opted for a long-distance study format. I loved the flexibility of this arrangement as I was able to schedule my preparation work for times that did not conflict with my daily work and family commitments. Between November 2014 and May 2015, I attended 15 Skype sessions with a Polish tutor based in northern England, herself a holder of the DPSI (Health). Her encouragement and support were invaluable. I was provided with a list of essential reading, books and dictionaries. At the end The ACCEPTANCE SPEECH Angeliki is awarded the Threlford Memorial Cup at the ceremony in November

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 55,1