The Linguist

The Linguist 52,4

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/148589

Contents of this Issue

Navigation

Page 32 of 35

INSTITUTE MATTERS November NETWORKING LINC LUNCH Saturday 16 November Wig & Mitre, Lincoln, midday-4pm For details call Candia Hillier on 01522 526695. Wig and Mitre, Steep Hill, Lincoln LN2 1LU. CONTACT DETAILS BPG Judith Ridgway, ridgway@talktalk.net ID IoL.Interpreting. Division@googlemail.com TD Michael Cunningham, michael@ michaelcunningham.net CAM Leslie Ray, leslie.ray@btinternet.com GER Stephanie Tarling, setarling@t-online.de; Gabriele Matthey, translations@gmatthey.de HK Francis Lee, francisleekc@iolhks.hk LINC Candia Hillier, candia@chezhillier. freeserve.co.uk LON Rannheid Sharma, RSharma105@aol.com NW Katrin Hiietam, katrin.hiietam@eetranslations.com SCOT Anne Withers, amwithers@msn.com SP Martin Caine, martincaine2008@ gmail.com MEMBERS' DAY This year's event will be held on Saturday 5 October at the Royal College of General Practitioners, 30 Euston Square, London. For details, see www.iol.org.uk. Vol/52 No/4 2013 Ensuring quality JOINT EXAMINATIONS MANAGER ROSARIO LAWRENCE OUTLINES THE DETAILED PLANNING THAT GOES INTO ENSURING THE HIGH QUALITY OF IoLET EXAMS Our team of four manages the academic part of the Diploma in Translation (DipTrans). We have just started with the production of seven examination papers in 14 languages for the 2014 session. For this purpose, we have commissioned setters who, according to their own specialism, have to set two versions for each of the seven options offered. All the set texts will go to a series of moderators, who will choose the better of the two versions. At times, papers have to be re-set. Candidates have already received the results of the 2013 examination. Those who failed have started to ask for re-marks. Thus, along with the setting process, we have to commission re-markers for more than 100 requests in a variety of language combinations. Reports on general candidate performance, written by examiners at the end of the marking stage, need to be available to the public at the beginning of the academic year, so we must ensure they are ready for the printers on time. Before the end of the year, and at the final stages of the setting and moderation processes, we start commissioning examiners to mark examination scripts in the language combinations candidates have registered for. There are usually around 45 combinations. We count on an existing pool of experienced examiners but, inevitably, there are always changes and new language combinations crop up, so new examiners have to be recruited. Distributing examiners for seven options can be challenging. One language combination most often needs three examiners, and they are chosen based on their area of expertise. Marking training sessions take place at the end of the year. Examiners who cannot attend are trained by us electronically. Our duty is to monitor every single activity. Every piece of material that comes to us has to be scrutinised, making sure the content is free from mistakes and at the required standard. All submissions have to be properly logged in, and all forwarded material has to be tracked and accounted for. Within our team we know English, Spanish and Polish, can cover German and French relatively well and, to a lesser extent, Italian, Portuguese and Russian. For the rest, we rely on our experience and expertise. Indeed, we have found that being monolingual is no barrier to effective proofreading. We pride ourselves on being hawk-eyed and we can normally spot flaws in source texts, mark sheets, reports and any material that will eventually be in the public domain. However, we put our faith in our examiners to ensure that all tasks are top quality. Managing the DipTrans requires vision, organisation and minute planning. We feel lucky to be able to stay in touch with examiners with such linguistic and cultural diversity, and who work in so many different fields. Some of them do not live in the UK, just as candidates can sit the examination in any part of the world. Making the DipTrans qualification available to so many people around the world brings real pride and satisfaction to our jobs. Rosario Lawrence and Mar Peláez-Muñoz are Joint Examination Managers for IoLET's Diploma in Translation and IDBC examinations. AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 33

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 52,4