The Linguist

The Linguist 57,1 – February/March 2018

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/933479

Contents of this Issue

Navigation

Page 33 of 35

34 The Linguist Vol/57 No/1 2018 www.ciol.org.uk INSTITUTE MATTERS Erika Baker Erika Baker MCIL is Director of Iolante, a franchise for freelance translators in the UK, Germany, Austria, Spain and Turkey. She works as a freelance translator through her company, 1st Choice Translations. iolante.com. See p.18 Joanna Biernat Dr Joanna Biernat-Sowka MCIL is a Services Manager in Consulting Services at Qlik, and a German tutor at Basingstoke College of Technology and Dialogue Language Training Ltd. See p.24 Eneida García Villanueva Eneida García MCIL CL is a translator and interpreter. Secretary of the CIOL Scottish Society, she is also a lecturer in education and is involved with the DPSI exams. www.eneidalinguist.com. See p.14 Rachel Holmes Rachel Holmes is a writer and historian whose books include Eleanor Marx: A Life (2014), The Hottentot Venus (2006) and the forthcoming title Sylvia Pankhurst: Natural born rebel. See p.8 Tong King Lee Dr Tong King Lee MCIL is an applied linguist based at the University of Hong Kong and a NAATI-accredited translator. He is author of Applied Translation Studies (2018), published by Palgrave. See p.11 Lucy Jenkins Lucy Jenkins is the National Coordinator for the Modern Foreign Languages Student Mentoring Project based at the University of Cardiff. She has an MA in European Studies from Cardiff. See p.21 Paul Mason Paul Mason is Owner and Managing Director of Cicero Translations, a translation and localisation agency based in Kent. He has spent 40 years working in international trade. See p.16 CONTRIBUTORS After five full days of activity, the focus moved to Shanghai with an early evening dinner meeting with the representative of a leading language services organisation. The following day, we met with the China Association team to catch up on developments and finalise arrangements for the AGM, which was due to take place that afternoon at Shanghai's renowned Fudan University. Professors from a number of local universities were in attendance, along with a selection of students who had participated in the first CIOL China Association translation competition for Masters in Interpreting and Translation (MIT) students, which attracted more than 600 competitors. Alongside the formal business, attendees were rewarded with a fascinating lecture on the San Zi Jing (or 'three character classic'), a poem used for centuries to teach young children Confucian values. There was also a rousing and emotional tribute from the winner of the Diploma in Translation Award for best candidate in China, while the winners of the translation competition were presented with prizes, certificates and gifts. This was followed, of course, by a traditional banquet with time to get to know many association and university colleagues better. Following the AGM, we continued with a series of university visits – which CIOL representatives undertake each time we are in China – meeting faculty staff, presenting lectures to students and exploring possible opportunities for collaboration. This time, we visited Shanghai Lixin University of Accounting and Finance and met the Dean of its School of Foreign Languages, Professor Tu Liping. Jane and I then addressed 100 first year students studying either English or Japanese. The visit concluded with a drive to the University of Nottingham in Ningbo, which has two buildings that are identical to their counterparts on the campus in Nottingham, UK. Jane even got a chance to try out the Interpreting Suite. It was the fitting end to the trip and a gentle reintroduction to British culture before the long flight home. The biannual visits to Hong Kong and China remain key to enabling the CIOL senior management team to understand both the opportunities and challenges we face, particularly in China, as an emerging market. Membership numbers in Hong Kong remain stable, but through the Hong Kong Society we are looking to rebuild our capability and to reposition CIOL in Hong Kong as a valued professional institute for linguists. Work in China, through our China Association, is moving steadily forward and the ambition is to have more than 1,000 postgraduate students enter next year's translation competition. This is a positive way to introduce young linguists and future members to the benefits of the DipTrans and CIOL membership. I would like to finish by extending my sincere thanks to Florence Lam, CIOL's regional coordinator in Hong Kong, who offered support and guidance throughout our trip. WORKING TOGETHER Jane Galbraith and Ann Carlisle (4th and 5th from left) with members of the Caritas team, CIOL's first overseas Language Partner

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 57,1 – February/March 2018