The Linguist

The Linguist 57,1 – February/March 2018

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/933479

Contents of this Issue

Navigation

Page 10 of 35

Vol/XX No/X 2007 MONTH/MONTH The Linguist 11 FEATURES Negotiating the cultural and linguistic challenges of translating iPhone materials for the Chinese market. By Tong King Lee China's slice of the apple T he global advertising strategies of Apple Inc in Greater China (China, Hong Kong and Taiwan) provide an interesting example of the field of globalisation, internationalisation, localisation and translation (GILT). This field is fundamentally about companies repackaging their products and services to appeal to specific locales, and is most frequently associated with websites, video games, software and other digital platforms, though it is not restricted to technological products and e-commerce alone. Apple's official website has many local incarnations all over the world. What is interesting, in the case of Greater China, is that instead of one generic Chinese version used throughout the three Sinophone regions, there is a further tier of localisation, with variations built into the mainland China (MC), Hong Kong (HK) and Taiwan (TW) versions. An advertisement in English can therefore be translated into more than one Chinese-language version, sometimes with significant differences. But why do that? Wouldn't it be more cost-effective to use one version across all three Chinese regions? Since localisation is an investment there must be a sound reason and this is found in the differentiated use of the Chinese language within Greater China. Take, for example, the tagline for iPhone 7: 'This is 7'. The force of this tagline lies in its absolute simplicity, using the bare number 7 to stand in for the name of the model. It seems almost too easy to translate it into any language. And, indeed, the versions for MC (7, 在此; '7, is here') and TW (就是 7; 'Simply 7') reproduce the terse form of the English. The HK version, however, reads 這, 就是 iPhone7 ('This, is simply iPhone 7'). Apart from the insertion of a comma after the Chinese word for 'This', the structure is also palpably longer. It appears to have missed the rhetorical point of substituting '7' for 'iPhone 7', making the tagline less crisp than the original. © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 57,1 – February/March 2018