The Linguist

The Linguist 56,3 – June/July 2017

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/832824

Contents of this Issue

Navigation

Page 8 of 35

thelinguist.uberflip.com JUNE/JULY 2017 The Linguist 9 field and needing to stake our claim on the material, figuring out an angle from which to approach it. TM: I think we've lost some reverence towards the text: in our current process, we're using the conversations we've had about this translation, and about linguistic and cultural difference, to make this text viable theatrically. FP: So what is a 'foreignising' mise en scène? AP: It's essentially a making strange – a deliberate choice of Verfremdung. TM: I think it mostly has to do with the atmosphere you create: the creation of tone, rhythms, cadences that reflect a text's provenance from a different context, even if it reaches us in translation. FP: So more than about the words, it's about the space between the words? Indeed, about performance – i.e delivery, voice, gesture: the colour words take on when they are spoken. Yukiko Masui: As I watch the rehearsal, I am mostly looking for something that comes from the performers, but which I can use to add a spice – a shape – to what's happening on stage. In terms of movement, it's about exploiting the fact that a performance has much more language beyond just words. FP: Laera's project was purposely timed to coincide with the referendum on the UK's membership of the EU, and always intended to contribute to the debate on how UK theatre culture deals with the presence of the 'foreign' in its representational economy. Of the three texts translated as part of 'Translation Adaptation Otherness' – Gliwice Hamlet from Polish, Marie NDiaye's The Snakes from French and Denise Despeyroux's Ternura Negra from Spanish – Lachmann's play was the one that was most radically cast. The performers were very aware of themselves as operators of a cultural short-circuit. Is this still a central focus? KH: Yes, but now I've had time to get more interested in the writing, both in the original and in translation. In translation, the text always makes the audience aware of the fact that, although we're telling this story in English, this story isn't in English: strange turns of phrase, odd word order, images that don't immediately compute. But it's the same in the original. FP: Are you referring to the fact that the play uses Polish and German, as well as the odd sentence in English, Russian and Arabic? KH: Exactly. When you're telling a story in a language other than your native tongue there's always that moment when you look for a word and you can't find it, so you decide to just say it in the first language that comes to mind. In a sense, that's the most foreign kind of storytelling: it's a common, simple experience that tells you a lot about someone's place in the world. For more information about the project, see www.translatingtheatre.com; Twitter: @translatheatre. LAYERS OF MEANING Kudzi in the performance of Gliwice Hamlet For writers' biographies for all feature articles, see page 34.

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 56,3 – June/July 2017