The Linguist

The Linguist 56,3 – June/July 2017

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/832824

Contents of this Issue

Navigation

Page 14 of 35

thelinguist.uberflip.com JUNE/JULY 2017 The Linguist 15 FEATURES involvement in the EMT network gave us access to the European Commission's machine translation (MT) engine, MT@EC, which provided useful experience of post-editing MT output. QUESTIONS OF FINANCE Another task, which brought its own set of challenges, was overseeing the project's finances. We had to negotiate rates with translators, which occasionally involved long email exchanges before an agreement could be reached, and make a profit of 30-40% – although the financial element was the only part of the project that wasn't real. Thankfully, my colleagues' excellent Excel skills and previous experience made this part of the project much easier. Similarly, we could use CAT tools to get accurate statistics on word counts and matches from translation memories. Using this knowledge, careful planning and negotiation skills, we managed to make a profit of 51%. I found the financial dimension useful when I worked as a translator during our other two translation projects. Should I decide to work freelance in future, I now have my own quotes and invoices, which would only need minimal editing before I could use them in a professional context. In some ways, I was glad to return to the role of translator for our third team project. I enjoyed translating webpages for a Spanish NGO and had more time to explore advanced features in another CAT tool – memoQ – for this final project. But my experience as a We had to negotiate rates with translators, which involved some long email exchanges, and make a profit of 30-40% project manager meant that I did this with a much better understanding of where my role fitted into the wider project workflow. Our work as translators is only one part of a larger process in which the work of revisers and project managers depends on our translations being delivered on time. I was also aware of some of the pressures my project manager could be facing, and I knew that returning my translation even a couple of hours before the deadline might alleviate some of those pressures. Collaboration was at the heart of this project. As project manager, I was working with an excellent team of translators who, by replying to my emails promptly, completing their translations to a high standard and returning all of their files ahead of schedule, made my work much easier. They also taught me lots about the technology we were using. Our work with translation students in France brought additional challenges but also made the project more rewarding and enjoyable. Being part of such a cohesive and supportive group of project managers, working together to solve problems, and collaborating with an excellent team of translators were definitely the highlights for me. Notes 1 See https://ec.europa.eu/info/education/european- masters-translation-emt/european-masters-translation -emt-explained_en IMAGES © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 56,3 – June/July 2017