The Linguist

The Linguist 55,6

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/757464

Contents of this Issue

Navigation

Page 6 of 35

FEATURES How did you become a translator? More or less by accident. When I came to the Netherlands in the 1980s, I started working as a journalist. I was reading books in Dutch and came across a few that I wished my friends and family could read. I tried my hand at translating but it wasn't until the 1990s that I started thinking seriously about it. I don't have a background as a linguist but I did have a certain amount of experience in writing and formulating, and that proved to be a good background for translation. Did you speak Dutch before moving to the Netherlands? No. I spoke English and a little bit of Spanish, and did a year of French at university. That's one of those deplorable things about the education system in the United States: the emphasis on languages is minimal. When we got to Holland, I spent the first two years struggling with Dutch. I've learnt Dutch and French by being immersed in the surroundings – and by reading. During the winter months we live in Amsterdam and in the summer we run a bed and breakfast in the Pyrenees. You have just finished translating two Dutch post-war classics: Turkish Delight by Jan Wolkers and The Evenings: A winter's tale by Gerard Reve. Tell us a little about them. In the Netherlands, Turkish Delight is a very famous, seminal novel of the late 1960s – the sort of anthem of that period. Everyone in Holland who reads has read The Evenings and Dutch people are amazed it has never been translated into English before. It's the story of 10 days in the life of a young man, Frits van Egters. In some ways, it's equivalent to Salinger's The Catcher in the Rye within the Dutch context. Miranda Moore meets Sam Garrett. The prize-winning Dutch-English translator of more than 30 books discusses untranslatable phrases, why he sees translators as actors – and the voices inside his head Master of imitation © KEKE KEUKELAAR (A MSTERDAM)

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 55,6