The Linguist

The Linguist 55,6

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/757464

Contents of this Issue

Navigation

Page 19 of 35

20 The Linguist Vol/55 No/6 2016 www.ciol.org.uk FEATURES UK-based interpreter Sue Leschen discovers the differences in Northern Ireland's criminal justice system on a recent assignment I was thrilled to be booked with a colleague to interpret in Northern Ireland recently, but initially was unsure why two of us had been booked for one client. It is apparently policy in Northern Ireland to book two public service interpreters (PSIs) for lengthy hearings in the Crown Court. From the court's point of view, it means wall-to- wall interpreting, as no interpreter rest breaks are required and, as far as we were concerned, there was much less fatigue than when working in the courts in England. In our interpreters' planning meeting the night before the hearing, we decided to work 30 minutes on and 30 minutes off. However, it turned out to be much more practical, and less disruptive, to wait for natural breaks in the counsels' speeches or in the witnesses' evidence. While in the dock, the defendant was flanked by a security guard, so we had to be mindful of the seating arrangements every time we swapped over. My colleague and I each got equal bites of the cherry, in that whoever interpreted conferences between the defendant and his barrister in the cells then had a break while the other picked up the baton in the court room, and likewise before and after adjournments for refreshment breaks. Working away from home means spending at least some 'down time' with your interpreting partner – in this case, three days in a hotel in the middle of nowhere. Fortunately I got on extremely well with the other interpreter, even though it was the first time we had met, as the language service provider had booked us separately before we had a chance to recommend our usual interpreting partners. It could have been disastrous but he was a highly competent professional. Northern Ireland is a relatively small geographical area and, we were told, it can be quite difficult to source local interpreters who are objective enough to interpret in Criminal Justice System (CJS) court cases there, as they may have links to someone involved. Nor are there as many Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) qualified interpreters in NI as there are in England. In 2013, 60 or so PSIs interpreted for the CJS at the G8 Summit in Belfast and almost all of us had been sourced from England. Of course, the irony is that I have masses of assorted aunts and cousins in NI – a fact which I had made known to the client, who told me that this was an advantage because I would be familiar with "the territory". If that isn't confusing I don't know what is! There are still some visible reminders of The Troubles and the court (like most courts and police stations in Northern Ireland) was surrounded by a tall barbed-wire fence. On booking a taxi to take us back to our hotel, one of the police officers on the case advised us not to mention why we were in court because "not everyone appreciates the police here". In fact, the taxi drivers who took us to and from the court each day liked nothing more than a good chat about politics and religion as we sped past houses with union jacks or tricolours outside, depending on each area's political affinities. Even to this day, my family members live and work in religiously defined areas and 'mixed marriages' (between Catholics and Protestants) are still uncommon. PREPARING FOR THE JOB Although it is part of the UK, NI has some different laws and regulations – several relating to The Troubles. I requested advance disclosure of the pleadings in the case (statements and other documents filed by the parties with the court) but to no avail due to 'confidentiality' (as usual with the CJS). All that the agency was able to obtain from the Northern Ireland court service was the wording of the charge under the relevant NI Order. Given that I had worked on similar cases in England, there was no nasty legal terminology of the "beam me up Scotty" type. NORTHERN IRELAND: DAY IN COURT CONFLICT Armed police patrol Belfast city centre (top); and (above) the 'peace gate' on Northumberland Street separates republican and unionist areas AIDAN WAKELY-M ULRONEY, 'P EACE GATE ON NORTHUMBERLAND STREET' FLICKR (CC BY-NC-ND-2.0); © MICK HARPER/S HUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 55,6