The Linguist

The Linguist 55,4

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/715470

Contents of this Issue

Navigation

Page 23 of 35

24 The Linguist Vol/55 No/4 2016 www.ciol.org.uk edited, monitored and, frankly, censored by their administrators and editors. Within the resistance of the internet there lies internal hegemony. The existence of the grassroots amateur translation and information communities raises a number of questions. It is evident that some of them subvert the existing authority of companies and nations, but the efficacy of their efforts is mixed. The volunteer communities are subject to the internal control of their own leaders, who are often wary of courting controversy: governments can close websites and companies can bring lawsuits. A recent study by Harvard University researchers found that employees of the Chinese government are paid 50 cents a post for positive comments. 11 Every translator is a member of more than one group: the source and target language FEATURES communities, the internet community and the nation. While Chinese volunteer translators are determined to disseminate fresh news and ideas, they may have an overriding loyalty to China. With technological tools, translators with attitude can work with or against authority. Notes 1 Moskvitch, K (May 2012) 'Cracks in the Wall: Will China's Great Fire Wall backfire?', BBC News 2 Mozur, P (2016) 'U.S. sees Beijing's Control of Internet as a Trade Barrier'. In International New York Times, 8/4/16 3 According to Wikipedia, WeChat has 650 million active users, with 70 million outside China. Facebook has over 1.59 billion active users 4 Lee, H K (2011) 'Participatory Media Fandom: A case study of anime fansubbing'. In Media Culture & Society, 33,8, 1131-1147 5 DigitalisAkujin 2004 http://forums.anime suki.com/archive/index.php/t-24401.html Accessed 8/7/16 6 Op.cit. Lee 7 Stray, J (June 2010) 'The Wikipedia of News Translation: Yeeyan.org's volunteer community'. In NiemanLab, http://bit.ly/1YtV4lW Accessed 8/7/16 8 Ibid. 9 Yu, C, 'Why Do They Translate in Collaboration? An ethnographic study of Yeeyan'. Paper at 'Researching Collaborative Translation: An international symposium', Hong Kong Baptist University, 7-8/4/16 10 http://bit.ly/28HgIr7 Accessed 8/7/16 11 King, G, Pan, J, Roberts, M E (2016) 'How the Chinese Government Fabricates Social Media Posts for Strategic Distraction, Not Engaged Argument', Harvard University To apply, please visit www.cie.org.uk/makeyourmark Requirements are: • Applicants should have teaching experience and be educated to degree level. • Applicants must have a demonstrable command of their chosen language or dialect • Successful applicants will have a keen eye for detail. Become an examiner for languages with Cambridge Cambridge International Examinations is growing and over 10 000 schools in more than 160 countries are now part of our Cambridge learning community. To support our continued growth worldwide, we are expanding and strengthening our examiner network, and inviting teachers to develop their professional experience by becoming Cambridge examiners. We are welcoming new examiners across the range of over 45 languages offered within the Cambridge curriculum but are in particular need of examiners for languages spoken in Europe and Asia, as well as Indian and Southern African dialects. We offer: • a powerful insight into the teaching and assessment of Cambridge qualifi cations • support in developing your own professional practice • the highest standards of training and support • freelance opportunities, based on contracts for services for each examination series, which fi t around your existing commitments.

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 55,4