The Linguist

The Linguist 54,2

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/493117

Contents of this Issue

Navigation

Page 24 of 35

thelinguist.uberflip.com APrIL/MAY The Linguist 25 FEATURES the structure of the Norwegian changes halfway through: initially it is based on the repetition of adjectives ending -løs ('-less'), but it then changes to uten ('without') + noun. So 'toothless bites' becomes uten tenner biter ('without teeth it bites'). 4 the German translation of the fourth riddle introduces the first-person voice: Doch so tief unten blinzle ich nicht/Ich stehe droben im blauen Gesicht ('But I do not squint so far down/I stand up here in the blue face'), which is only implied in the original. this addition gives the German riddle a certain fairytale quality. the Norwegian version is remarkably similar to the original, in terms of both the structure and the abstract, symbolic language. It even goes a step further in the abstract direction by omitting the references to place: men i dybden, ikke i høyden ('but in the depths, not in the heights'). 5 the German translation of the fifth riddle contains additional wording that makes the imagery more specific. 'ends life, kills laughter' becomes Löscht alles Leben, bis keiner mehr schwätzt ('Wipes out all life, until there is no more chatter'). the structure of the riddle in Norwegian is virtually identical to the original. the only translators of asks Sonja Kudei Earth THE RIDDLES GERMAN Was hat Wurzeln, die keiner sieht, ragt höher als Bäume und Wipfelsäume, wächst nie und treibt nicht und reicht doch ins Licht? Zweiunddreißig Schimmel auf einem roten Hang - erst malmen sie, dann stampfen sie und warten wieder lang. Schreit ohne Stimme, fliegt ohne Schwinge, beißt ohne Zahn, murmelt und pfeift - kein Mund hat's getan. Das Auge im blauen Gesicht sah ein Auge im grünen Gesicht. 'Sieht genau aus wie mein Auge', sagte das erste Auge. 'Doch so tief unten blinzle ich nicht. Ich stehe droben im blauen Gesicht.' Man kann es nicht sehen, kann's nicht aufstöbern, kann es nicht fressen und kann's auch nicht hören, es liegt hinter den Sternen und unterm Gestein, rieselt in alle Höhlen hinein, kommt zuerst und folgt auch zuletzt, Löscht alles Leben, bis keiner mehr schwätzt. Der Schrein ohne Deckel, Schlüssel, Scharnier birgt einen goldenen Schatz, glaub es mir! Atemlos lebt es, kalt wie der Tod schwebt es, fühlt keinen Durst, und doch trinkt es, trägt ein Kettenhemd, und nie klingt es. Keinbein lag auf Einbein, Zweibein saß auf Dreibein, Vierbein ging auch nicht leer aus. Etwas, das alles und jeden verschlingt; Baum, der rauscht, Vogel, der singt, frisst Eisen, zermalmt den härtesten Stein, zerbeißt jedes Schwert, zerbricht jeden Schrein, schlägt Könige nieder, schleift ihren Palast, trägt mächtigen Fels fort als leichte Last. NORWEGIAN Hva har røtter som ingen kan se, rager høyere opp enn det høyeste tre, ja, svimlende høyt kan det stikke, men vokser likevel ikke? Hestene tretti på bakken så rød, først tramper de, så stamper de, så stander de så stø. Stemmeløs den skriker, vingeløs den tumler uten tenner biter, uten munn den mumler. Et øye i et blått fjes så et øye i et grønt fjes. 'Øyet der likner dette øyet' sa det første øyet, 'men i dybden, ikke i høyden.' Det kan ikke sees, kan ikke røres kan ikke luktes, kan ikke høres. Det er bakom stjerner og under fjell, hvert søkk og hull det fyller vel. Det kommer først og følger etter, dreper latter, liv utsletter. Et skrin uten lokk og lås og slå, dog gyllen skatt det gjemmer på. Er i live, puster ikke, aldri tørst, må alltid drikke; kald som død den glir i vei brynjekledt, men klirrer ei. Ingenben lå på enben, toben satt like ved på treben, fireben fikk litt. Hva sluker alt som du kan se, trær og blomster, fugl og fe? Tærer stål og biter jern; maler stein som mel fra kvern; dreper konge, styrter hus, hamrer høye fjell til grus. ENGLISH What has roots as nobody sees, Is taller than trees, Up, up it goes, And yet never grows? thirty white horses on a red hill, First they champ, then they stamp, then they stand still. Voiceless it cries, Wingless flutters, Toothless bites, Mouthless mutters. An eye in a blue face Saw an eye in a green face. 'that eye is like to this eye' Said the first eye, 'But in low place Not in high place.' It cannot be seen, cannot be felt, Cannot be heard, cannot be smelt. It lies behind stars and under hills, And empty holes it fills. It comes first and follows after, Ends life, kills laughter. A box without hinges, key or lid, Yet golden treasure inside is hid. Alive without breath, As cold as death; Never thirsty, ever drinking, All in mail never clinking. No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three- legs, four-legs got some. This thing all things devours: Birds, beasts, trees, flowers; Gnaws iron, bites steel; Grinds hard stones to meal; Slays king, ruins town, And beats high mountain down. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Answers (Gollum's riddles in bold): 1 Mountain; 2 teeth; 3 Wind; 4 Sun on the daisies; 5 Dark; 6 egg; 7 Fish; 8 Fish on a little table, man at table sitting on a stool, the cat has the bones; 9 Time. Bilbo wins the contest with the question 'What have I got in my pocket?' (answer: the ring). ANGLO-SAXON INFLUENCES The hobbits Dwalin, Fili, Bilbo and Bofur 'h oBBIt', NuWANdALIce, 15/12/13 VIA FLIckr (cc BY-Nc-Nd 2.0)

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 54,2