The Linguist

The Linguist 54,2

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/493117

Contents of this Issue

Navigation

Page 9 of 35

10 The Linguist Vol/54 No/2 2015 www.ciol.org.uk FEATURES ground, the kind of support required, how it is to be organised, and how the structure and personnel are to be determined. the doctrine also insists on the need to train linguists once they are in post, especially if forces need to recruit non-professionals from the local population. the training should cover the languages used in theatre, as well as linguistic functions such as translation, interpretation and terminology management. in addition, it stipulates the need for training in professional ethics and provides what i believe to be natO's first code of ethics for linguists. these standards provide guidance on how a linguist is expected to behave, especially in terms of confidentiality and neutrality, which are particularly important in building trust when the linguist is likely to be from an ethnic group representing one of the (former) warring sides. the code of ethics is also aimed at service-users, so that they do not make unreasonable demands on linguists or force them to behave inappropriately – a tendency observed in all three peace-support operations. My hope is that the doctrine will help not only the alliance, but also other organisations, to provide efficient and effective linguistic support in challenging environments. Written in collaboration with Louise Askew. Meeting the language challenges of natO Operations: policy, practice and professionalization, by Ian Jones and Louise Askew, is out on Palgrave Macmillan. It covers a range of topics, from languages and dialects to cross-cultural communication, gender and risks to linguists, as well as the personal experiences of linguists working in theatre. See www.palgrave.com/page/detail/meeting -the-language-challenges-of-nato-operations-ian -jones/?k=9781137312556 (checked 12/3/15). Notes 1 download (checked 12/3/15) via http://nso.nato.int/nso/nsdd/listpromulg.html t he first institute publication, The Linguists' Review, appeared between 1924 and 1961, changing its title to The Incorporated Linguist in 1962. Four editors were in post between 1962 and 1975. apart from a short interregnum in 1995, just four more have steered the ship since then: John Sykes, Jay kettle-Williams, pat treasure and our current editor, Miranda Moore. the journal became The Linguist in 1987, moving from four issues a year to six in 1989. physically, and in terms of the institute and the profession it serves, the journal has changed almost beyond recognition since 1962. the first cover was a stark black-and- white affair bearing just the institute's crest and the title. articles appeared in monolithic columns, and there were few, if any, illustrations inside. Monochrome cover images appeared from 1988, colour images began to accompany articles in 2002, and colour was used on the cover from 2003. professional, full colour, high-quality images now accompany every article. GUIDES FOR THE TROOPS During WWII, the Institute produced booklets to teach French and German to 'British soldiers on friendly terms with the inhabitants of the country' A history of the Institute in 6 objects Janet Fraser looks at the first and subsequent issues of The Linguist to see what they reveal about the Institute's priorities over the decades as well as being professionally edited, the journal has shifted its focus from articles about language and languages, to the huge diversity of professional uses of languages, the impact of globalisation, and the ubiquity of technology against a backdrop that includes the decline in foreign language teaching and the perception that 'the world speaks english'. the journal has also reflected the institute's efforts to professionalise linguists, especially the award of a royal charter in 2005. perhaps the greatest change, though, has been its availability online since 2012, a tool to boost the profile of the language professions as well as an added member benefit. in the 1960s, language teachers and translators dominated content and interpreting received scant attention until efforts began to professionalise 'community interpreting' in the 1980s. technology was then in its infancy, but The Linguist regularly covered ict from the advent of personal computers to educational, translation and interpreting software. public service interpreting has seen a huge boost in both its professional credentials and its coverage in the journal. transcreation, localisation, sub- and sur-titling, and voiceover have emerged as new forms of language activity, while the journal has switched from carrying job adverts to supporting what is now the almost wholly freelance nature of the translation and interpreting industries. Spine Gundey activity, 10/5/12 viaFlickr (cc By 2.0)

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 54,2