The Linguist

The Linguist 53,1

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/262810

Contents of this Issue

Navigation

Page 32 of 35

languages and cultures, she has been involved in projects such as the European Literature Network, Think German campaign and Language Rich Europe. Among her postgraduate qualifications, she has an MA in Anthropology and an MA in Linguistics. Ross Barrand Since 2009, Ross Barrand has been Head of Sixth Form at Kingston Grammar School, where he teaches French and fast-track Russian for Oxbridge Entrance. He previously taught French and Russian at Warwick School and later became Head of Languages at Giggleswick School, where he taught French, Russian and German. He also introduced a programme of linguistic and cultural study in Years 3-6 at Giggleswick in four European languages, Urdu and Mandarin. Dr Barrand is an Examination Marker of the A2 synoptic paper and the AS-level in Russian Continues on page 34. Vol/53 No/1 2014 FEBRUARY/MARCH The Linguist 33 INSTITUTE MATTERS Angelique Petrits Since she joined the European Commission in 1990 as a Greek translator with French, English and Italian, Angelique Petrits has been Project Manager in Machine Translation, Head of the Directorate- General Translation (DGT), a Field Officer in Budapest, and Project Manager for the European Masters in Translation. Since 2009, she has been based in the Commission's London office as a Language Officer in charge of the implementation of the EU multilingualism policy in the UK and of raising awareness about career opportunities for linguists in EU institutions. Dr Petrits has worked with organisations such as the CIOL, Association for Language Learning (ALL) and Routes into Languages, universities, cultural institutes and the House of Lords. In addition to giving talks to universities, participating in careers events and organising seminars to promote European MEET THE FELLOWS Learn about the most recent admissions CONTACT DETAILS Judith Ridgway, ridgway@talktalk.net IoL.Interpreting. Division@googlemail.com Michael Cunningham, michael@ michaelcunningham.net Leslie Ray, leslie.ray@btinternet.com Stephanie Tarling, setarling@t-online.de; Francis Lee, francisleekc@iolhks.hk Candia Hillier, candia@chezhillier. freeserve.co.uk Rannheid Sharma, RSharma105@aol.com Katrin Hiietam, katrin.hiietam@ee- translations.com Anne Withers, amwithers@msn.com Martin Caine, martincaine2008@ gmail.com BPG ID TD CAM GER HK LINC LON NW SCOT SP KEY DIVISIONS Business, Professions & Government: Education: Interpreting: Translating: SOCIETIES Cambridge: German: Hong Kong: Lincolnshire: London: North West: Scottish: Spanish: BPG EDU TD CAM GER LINC NW SCOT LON SP HK ID Study Weekend: 5-7 September, Hanover Networking lunch: Saturday 22 November, Lincoln. ADMISSIONS A list of Council members appears on page 3. For further details about CIOL committees and governance, see the 'About us' section at www.iol.org.uk. Who's on Council? FIND OUT MORE ABOUT MEMBERS OF THE INSTITUTE'S GOVERNING BODY Tony Bell FCIL My career started at GCHQ, after which I moved to academia as a lecturer in Spanish and Linguistics, in Australia, Jamaica and then North London. My first contact with the Institute was in 1981, when I was appointed to the new post of Liaison Officer. In 1982, the General Secretary of the Institute, Michael Payne, died suddenly. I took over from him, and continued as General Secretary until 1987. From then until I retired in 2006, I worked in the University of London, first at the Institute of Latin American Studies and ultimately as Secretary and Registrar of the School of Advanced Study. I served for several years as a member of Council in the 1990s. I was elected again in 2008, was Chair of Council from 2009 to 2012, and am currently Hon. Treasurer. My wish has always been to help the Institute to be as strong and effective as it can be. The 1980s saw some key changes, as the gulf between the Translators' Guild and the rest of the Institute widened to the point of separation (and the creation of the Institute of Translation and Interpreting). The divisions were established at that time, as the professional backbone of the Institute. Much remains the same, and much has changed and continues to change. I believe strongly that language learning should be promoted and supported, and that professional language work is a key element in this. The Institute has always sought, with varying success, to be part of the national debate; it must continue to adapt as the argument evolves. Dates for the diary GER LINC

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 53,1