The Linguist

TheLinguist-63-4-Winter24-uberflip

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1530272

Contents of this Issue

Navigation

Page 18 of 35

Chartered Institute of Linguists WINTER 2024 The Linguist 19 FEATURES expert articles section. An example is 'Bania' (see image, right, or the full article at https://www.qdl.qa/en/bania-gulf). Terms may require thoughtful treatment in either language for a variety of reasons, but some pose particular questions for translation. While the IOR material is predominantly in English, it features words borrowed or adapted from other languages, including Arabic. Two such terms that have generated much discussion are fall āḥ and Mohammedan. Fallāḥ (pl. fallāḥīn) is originally an Arabic word ( ف ح ، ي ن ( ف ح ( ) equivalent to 'agricultural labourer' or 'farmer'. In Arabic, the word also has ethnic implications dating back to the providing the necessary historical context on how it is specifically used in these records (see image, below left). Mohammedan meanwhile is both highly problematic and offensive. Appearing across colonial discourse on Muslims from the 15th century onwards, the word means 'followers of Muhammad'. Historically, it reflects an antiquated Christian view of Muslims as heretics and/or a conflation of Muhammad's place in Islam with that of Jesus in Christianity. In the IOR files, British officials use the term to refer to Muslims or anything related to Islam. The inaccuracy inherent in this usage warrants signalling in both English and Arabic. Tempting as it may be to avoid reproducing the offensive term, to do so would efface and erase the biases and perspectives of the colonial administrators, sanitising and distorting their voices. Instead, we place it within quotation marks, followed immediately by an in-line gloss in square brackets: '[Muslim]' or '[Islamic]'. In translation, we similarly use م ح م د ي / d ة within quotation marks, followed by [ d ة / م س ل م ] or ] ة / إ س م ي [ in square brackets. Glossary INFLUENTIAL WORKS A visitor to the British Library looks at sacred texts in its Treasures Gallery cord THE HISTORICAL CONTEXT A glossary entry about the word fallāḥ (top); and an expert article on the Bania (bottom) Arab conquest of Egypt when it was used favourably to refer to indigenous Egyptians. By contrast, when British colonial officials use fallāḥ in the IOR files, it is usually to refer disparagingly to agricultural labourers or their political/social class (a usage closer in meaning to 'peasant'). Although the word is originally Arabic, a simple back-translation here would misrepresent its usage in the colonial files, introducing a positive or neutral connotation that is not present in the English. At the same time, there is no better alternative word to use in the translation. While it might suffice in the English description to enclose the term in quotation marks – indicating a direct quotation, and our distance from the colonial administrators' perspective – the Arabic demanded an additional step. After assessing whether the word had been used in any other contexts across the QDL, the term was added to both the English and Arabic glossaries, thereby TAKING NOTE A visitor consults a collection item in the British Library's Reading Room chives. By Nisreen Alzaraee

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-63-4-Winter24-uberflip