The Linguist

TheLinguist-63-4-Winter24-uberflip

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1530272

Contents of this Issue

Navigation

Page 17 of 35

18 The Linguist Vol/63 No/4 ciol.org.uk/thelinguist FEATURES Historical records are often problematic in nature, particularly when they originate from colonial administrations. Dealing with such records in translation raises a variety of ethical as well as practical questions. The British Library/Qatar Foundation Partnership (BLQFP) project is digitising material from multiple collections related to the history of the Gulf. These digitised records are published in the Qatar Digital Library (QDL) with enhanced bilingual catalogue descriptions in English and Arabic. The vast majority of the material comes from the India Office Records (IOR), which incorporates the archival records of the English East India Company and the India Office. They span centuries of colonial activity across different continents, cultures and peoples. In trying to describe this material, cataloguers and translators on the BLQFP recognised the potential for a position of 'neutrality' to morph into complicity with the colonial administration. These in-house teams had been grappling with individual questions of terminology for years, but in 2020 there was an opportunity to build on emerging approaches and resources to develop a dedicated and evolving set of guidelines for conscientious bilingual description (CBD). In the CBD process, potentially offensive and/or problematic terms are identified and thoroughly researched before being categorised into one of four levels: not problematic, sometimes problematic, always problematic, and problematic and offensive. The guidelines then provide recommendations on how to treat the terms in both English and Arabic. Levels of treatment include using quotation marks and providing additional context in parentheses, and/or adding the term to the QDL's hyperlinked bilingual glossary to provide more information. The most complex terms require such extensive historical and linguistic contextualisation that they warrant longer-form exploration under the QDL's Decolonising the rec How the British Library is approaching the delicate task of translating their arc IMAGES © SAM WALTON

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-63-4-Winter24-uberflip