The Linguist

The Linguist-63/3 Autumn 2024

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1526257

Contents of this Issue

Navigation

Page 17 of 35

FEATURES 18 The Linguist Vol/63 No/3 thelinguist.uberflip.com How can interpreters with vicarious trauma support their mental health and professionalism, asks Artemis Sakorafa I n today's multilingual and interconnected world, the ability of interpreters to bridge language gaps and convey the deeper meaning of words across languages is nothing short of remarkable, but with this skill comes an often overlooked challenge. Vicarious trauma (VT), also known as secondary traumatisation, 1 is a process of absorbing and internalising the trauma of others. Described by Charles Figley as the "cost of caring", 2 it can take a toll on the mental health and emotional well-being of many interpreters working in public service settings. In the field of trauma research, evidence has shown that psychological distress affects not only those who have been personally traumatised but also healthcare professionals who work with such people. 3 The American Counseling Association (ACA) describes vicarious trauma as the "emotional residue of exposure that counselors have from working with people as they hear their trauma stories and become witnesses to the pain, fear, and terror that trauma survivors have endured". 4 As interpreters navigate stories of trauma, suffering and adversity, in settings as diverse as courts, police stations and conflict zones, they can find themselves absorbing the emotional burden of these narratives. Those who work in healthcare settings, for example, may interpret for terminally ill people, patients experiencing severe pain and children struggling with serious diseases. Symptoms and triggers There are a few warning signs of vicarious trauma that may manifest physically or behaviourally, such as burnout, compassion fatigue, increased stress, helplessness, fear, irritability, impatience, loss of interest, withdrawal, anxiety, detachment and survivor guilt. 5 Interpreters use the first- person singular pronoun (e.g. "I am in pain" instead of "the patient is in pain") to interpret the statements of interlocutors, amplifying the embodiment of emotions and increasing the chance of potential traumatic impacts. 6 Working with trauma Empathy with the client, combined with the emotionally charged content of the material to be interpreted, may cause the interpreter to suffer secondary trauma. It can also trigger some of the interpreter's past personal experiences and emotions, which may have a long- lasting effect on the interpreter's mental health and professional performance. Interpreting for a terminally ill patient after losing a family member to cancer, or during an abortion appointment after experiencing a miscarriage, are two examples of assignments that may emotionally affect an interpreter and trigger a traumatic response. A PROBLEM SHARED Sharing our experiences with colleagues who understand the nature of the job can reduce the stigma associated with negative feelings after a difficult interpreting project IMAGES © UNSPLASH

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist-63/3 Autumn 2024