The Linguist

The Linguist-63/2-Summer24

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1521779

Contents of this Issue

Navigation

Page 9 of 35

10 The Linguist Vol/63 No/2 ciol.org.uk/thelinguist FEATURES terminology. Language evolves with developments in technology, and cultural and political changes, and maintaining language skills has become a significant portion of my annual CPD, comprising more than half of it. It's not only essential for my translation practice but it's also personally fulfilling. Different partners for different needs Encouraged by the benefits of my meetings with Kate, I have recently embarked on a new peer relationship with another colleague. Ewa is a Polish conference interpreter, so although we work in the same language pair, we provide different services. The focus of our partnership is on social media presence and marketing. Even though each of us has an established client base and online presence, we both felt that we had reached a plateau. We needed someone to bounce ideas off, inspire and reassure us. Our sessions offer a space to discuss goals and reflect on progress. We meet monthly online as Ewa travels a lot for her work. In both peer partnerships, we set achievable goals for the next meeting. Admittedly, we don't always complete our 'homework' on time. Still, we are understanding and supportive of each other, and sometimes the idea behind our little project is enough to motivate and inspire us, even when time and other commitments work against us. It keeps the momentum going. We don't communicate between formal meetings other than occasionally checking each other's social media posts and sending a message of appreciation to encourage one another. This strikes a balance between maintaining professional connections and respecting the other person's time and commitments, giving us the freedom to reflect and make progress on our own terms. We haven't established a timeframe for these mentoring relationships; they are ongoing engagements. Fostering a long-term partnership has made a huge difference to my professional life. We benefit from having a constant source of support and guidance. The flexibility of this approach lets us adapt as our needs change, allowing for a well-rounded development of skills over time. Without a fixed endpoint we can consistently set and monitor goals, and it encourages open communication about where we see ourselves in the long run. The sense of community we've formed goes hand in hand with the idea of lifelong learning. It has become a foundation for our enduring success in the translation and interpreting fields. Thanks to collaborative partnerships we can ensure that no translator or interpreter guides their journey in isolation. Freelancing can be a lonely way to work and that's why cultivating such relationships is crucial. Mentoring is a two-way street, where mentors and mentees mutually contribute to each other's growth and development. Together with experienced individuals and reliable colleagues, we will not only weather challenges and nurture growth but also foster a sense of connection in what can otherwise be a solitary professional endeavour. If you are interested in mentoring through CIOL, visit www.ciol.org.uk/mentoring. Get involved at www.ciol.org.uk/divisions-societies-networks to grow your informal networks. FLEXIBLE ACCESS Mentoring can be in person (main image) or online (below), depending on the needs and locations of those involved © UNSPLASH © PEXELS

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist-63/2-Summer24