The Linguist

The Linguist-63/2-Summer24

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1521779

Contents of this Issue

Navigation

Page 10 of 35

@CIOL_Linguists SUMMER 2024 The Linguist 11 FEATURES Gene Hsu considers approaches to song translation and proposes a comprehensive way to discuss the process I n popular music, song translation is used to help the target audience understand the source song, but the translations are often not singable. Some are produced by translators or songwriters, while others are done by internet users. Although research in song translation is increasing, it is still rare. Most existing research discusses aspects of translation and rhyme, but few take music theory and songwriting into account. My study of interlingual song translation 1 focuses on the roles that songwriting plays in song translation. I started by doing a review of the literature. Lucile Desblache proposes that there are three main forms in interlingual translation. 2 The first is when "lyrics are provided to be read/heard independently from or in conjunction with the original song or musical text". In the second, lyrics "are intended to be sung in another language than the original language with the aim of remaining largely faithful to the message of the original language". In the third, "they are free adaptations into another language". 3 Peter Low categorises song translation into translation, adaptation and replacement text, and proposes that "Adaptation is indeed one way of carrying songs across language borders." 4 Johan Franzon, meanwhile, proposes five choices in song translation. 5 The first is to leave them untranslated. The second is "translating the lyrics but not taking the music into account" (e.g. libretto in opera). The third involves "writing new lyrics to the original music with no overt relation to the original lyrics". The fourth is "translating the lyrics and adapting the music accordingly – sometimes to the extent that a brand-new composition is deemed necessary" (as is often seen in popular, rock and folk music). The fifth involves "adapting the translation to the original music", which is similar to Desblache's second or third form. A Cantonese version of 'Do You Hear the People Sing?' from the musical Les Misérables uses the third method while a Mandarin version uses the fourth with the music unadapted. The lyrics of both versions are adapted to the original music (see boxed text, page 12). It is important to distinguish between song lyrics and song text, though the two are easily confused. Lyrics are 'singable' while song text may not be; in other words, song lyrics Make it sing? © PEXELS

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist-63/2-Summer24