The Linguist

The Linguist-63/2-Summer24

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1521779

Contents of this Issue

Navigation

Page 17 of 35

nothing is merely 'basic information'. I love the process of improving, making sure a word is exactly right in that language. I'll translate into French, for example, but I'll still have a copywriter work on it and polish it. I'm very comfortable in French but you are never really perfect. I'll give the brief and the emotional tone that I'm aiming for, such as 'I need this to come across as friendly', but I want a native monolingual speaker to proofread it. I know exactly where I want to go with the message and I don't want to confuse translation with copywriting. Finally it's given the final touches by a native speaker totally outside our circle so we can be sure it's not influenced by the English original. It's got to be perfect for each group of fans and those in the industry. It takes time, but 18 The Linguist Vol/63 No/2 ciol.org.uk/thelinguist FEATURES How languages helped the music promoter make it to the top in a ma RACHEL STRASSBERGER KATE TROTMAN MEETS Music promoter Rachel Strassberger, who counts Black Eyed Peas among her biggest clients, has combined a career in law and marketing with a passion for electronic music. She explains how speaking five languages shapes who she is, how she builds relationships and how she gets ahead in negotiations. You're fluent in five languages. How did you learn them? I'm really fluent in three: I grew up speaking French and Italian at home with my French Swiss and Italian Swiss parents. They were in the hotel business in South Africa and then North Africa, and I was in English-speaking international schools. Three languages was completely normal for me. A much bigger challenge came when I was 13. We moved back to Switzerland and school suddenly changed from English to French. That was a tough one as I couldn't read and write French. I also needed to learn German. Beach holidays with my grandma suddenly switched to four weeks of intensive tuition in Cologne or Bonn. When a language is so improvised through childhood, having to learn it academically is very different. Mum was very strict with me about what it means to really know a language; you have to read, write and speak – the whole package. As a teenager, we spent time in Cyprus and I was put in Arabic class. I don't count Arabic professionally, but having lived in Egypt and Libya, you start to appreciate all the different tones and ways of speaking it. I always do the Middle Eastern gigs because I love those. I have a feel for what's going on around me. Now I live in Barcelona. I didn't speak Spanish when I arrived five years ago, but I've made a lot of progress. How did languages give you an edge in the music industry? Being comfortable in several languages gives me insights into the subtle nuances between cultures. I can build a rapport with people pretty quickly and jump on the opportunities for negotiation that this opens up. In everyday life, humanity and emotion are naturally exchanged. I can let the other person drive the conversation, making the most of the warmth that develops. Language fluency is so precious because then nothing gets 'lost in translation'. If you talk to people in their language at a high enough level to negotiate, you know how far to push things. Without that I wouldn't have accomplished the things that I have. Black Eyed Peas are dedicated to connecting with fans. How do you reach their audience before a song is released or the band goes on tour? We geo-target all our content. Everything is translated for fans in very specific regions so it connects with them personally. It's a detailed process but so vital to our success. You must always communicate in the other person's language and it must be absolutely right for them. We make sure that fans in different countries get all the content they want. It sounds so simple but nobody does it because it's time consuming. There are two aspects of our communication success: translate everything perfectly for everyone, wherever their location; and encourage band members to speak up and build a rapport with fans. Can you tell us more about how new content is translated? It's always the same strategy. We have the same exacting standard for everything and HIT MAKERS: Black Eyed Peas are one of the best-selling groups of all time (above)

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist-63/2-Summer24