The Linguist

The Linguist-63/2-Summer24

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1521779

Contents of this Issue

Navigation

Page 13 of 35

14 The Linguist Vol/63 No/2 ciol.org.uk/thelinguist Why in-house medical interpreting is better for our health. By M edical interpreting is often done by freelancers, hired for one-off assignments, even if the patient has a chronic condition and/or needs several appointments and procedures. UC San Diego Health has an in-house team of six full- time English<>Spanish interpreters. Our consistent presence meets an interpersonal need that is often missing in the US healthcare system. Given San Diego's proximity to the US-Mexico border (less than 20 miles away), there is a high demand for medical services in Spanish and the hospital offers free 24/7 interpreting. Freelancers are used for ASL (American Sign Language) and other languages on an ad-hoc basis. Surgical oncologist Charles Coffey lists several advantages of working with a regular group of dedicated interpreters: patients become familiar with their interpreters and outpatient and inpatient appointments, diabetes insulin administration tutorials, physical/occupational/speech therapy sessions, briefs on cancer treatment options, clinical trials and end-of-life discussions. On a typical day, I can attend prescheduled appointments and complete rounds in different units. One moment I may be interpreting for a social worker educating a family about bone marrow transplants, using languages to explain graft-versus-host disease (injerto contra huésped), the next I may receive an alert that I am urgently needed in the ER. The pace can change from placid waters to a turbulent sea of IV drips, ventilators, loud voices and the sound of a monitor indicating a heart has stopped beating. In that moment, I am the only linguistic and cultural link between a distraught woman holding her husband who has just died, and a chaplain reciting the A TEAM IN GOOD HEA look forward to seeing them; this creates opportunities for relationship-building; and the presence of in-person interpreters can go a long way in bolstering patient trust and confidence in the medical team. As interpreters, we feel privileged to be present for clients at some of their most vulnerable moments, and when we know that our employer values our expertise, it brings us purpose and fulfillment. Patients are grateful that every instance of good news – a cancer remission or a successful transplant – can be fully expressed. PREPARING FOR THE UNEXPECTED Humanity is at the centre of medical interpreting and the work brings us in close proximity to human suffering and mortality, and all the weight that carries. In the past seven years, I have been present at both

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist-63/2-Summer24