The Linguist

The Linguist-Autumn 2023

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1508300

Contents of this Issue

Navigation

Page 22 of 35

@CIOL_Linguists AUTUMN 2023 The Linguist 23 FEATURES A life with languages From stamp collecting to supporting families through the adoption process, Natchaon Chucherdsak MCIL CL tells her story in Thai and English equipment, learning the terminology stimulates my brain. Adoption jobs are very fulfilling. I always feel glad to accept them (at a discount), knowing that an underprivileged child is about to have a better life. My work has changed significantly since I migrated to Australia under a Skilled-migrant Visa (Translator) in 2012. It shifted from court and legal documents, which were translated for foreign investors in Thailand, to migration documents and communication materials for migrants and Thai residents in Australia. Materials such as health leaflets and council announcements raise some difficulties due to differences in the cultures, legal systems and government systems. Work in my language combination (Thai- English) has declined, so my objectives are to retain my clients and expand my services. I have started taking post-editing jobs, and will accept more large-scale work and act as a project manager with help from a lovely team of translation contractors. In the future, I might consider becoming a mentor or a tutor to share my knowledge and experience. ความชอบภาษาของฉั นเกิ ดจากการที่ ฉั นสะสมแสตมป์ เป็ นงานอดิ เรก ฉั นชอบแสตมป์ ชุ ด '1988 Australia Living Together' แสตมป์ ชุ ดนี้ มี สี สั นสวยงาม ทำให้ ฉั นอยากรู้ มากขึ้ นเกี่ ยวกั บที่ มาของแสตมป์ ชุ ดนี้ ระหว่ างที่ ฉั นเรี ยนภาษาอั งกฤษและภาษาฝรั่ งเศสที่ โรงเรี ยนในกรุ งเทพ ฉั นเข้ าร่ วมโครงการนั กเรี ยน แลกเปลี่ ยนและฉั นเลื อกไปเรี ยนที่ ประเทศออสเตรเลี ยเป็ นเวลาหนึ่ งปี นั่ นคื อครั้ งแรกที่ ฉั นได้ รั บประสบการณ์ ในการเรี ยนภาษาอั งกฤษในชี วิ ตจริ งพร้ อมกั บเรี ยนรู้ วั ฒนธรรมด้ วย ฉั นกลั บมาประเทศไทยในปี 1997 เพื่ อเรี ยนปริ ญญาตรี และต่ อด้ วยปริ ญญาโทสาขาการแปล ในตอนนั้ นสาขาการแปลเป็ นสาขาที่ ค่ อนข้ างใหม่ และมี สอนในมหาวิ ทยาลั ยเพี ยงไม่ กี่ แห่ ง ฉั นเลื อกเรี ยนการแปลเพราะอยากทำอะไรที่ แตกต่ าง ขณะที่ เรี ยนการแปล ฉั นก็ ทำงานเต็ มเวลาในฐานะผู้ ช่ วยทนายความที่ สำนั กงานกฎหมายของอั งกฤษในกรุ งเทพ วิ ชาการแปลช่ วยเสริ มการทำงานของฉั น หลั งจบการศึ กษา ฉั นทำงานแปลในเวลาว่ าง และต่ อมาก็ ทำงานแปลเต็ มเวลาในปี 2011 โดยเน้ นแปลเอกสารกฎหมาย เอกสารทุ กประเภทต่ างก็ มี สิ่ งที่ น่ าสนใจ ตอนแปลคำพิ พากษา มั นเหมื อนฉั นกำลั งอ่ านนิ ยายซึ่ งตอนท้ ายก็ ทำให้ ประหลาดใจในบางครั้ ง ส่ วนการแปลเชิ งเทคนิ คนั้ น คำศั พท์ ที่ ได้ เรี ยนรู้ ระหว่ างกระบวนการแปลก็ กระตุ้ นสมองของฉั น งานแปลเอกสารรั บบุ ตรบุ ญธรรมเป็ นงานที่ ทำให้ อิ่ มเอมใจ ฉั นรู้ สึ กยิ นดี เสมอที่ จะรั บงานแปลเอกสารรั บบุ ตรบุ ญธรรม (พร้ อมให้ ส่ วนลด) เพราะรู้ ว่ าเด็ กด้ อยโอกาสคนหนึ่ งกำลั งจะมี ชี วิ ตที่ ดี ขึ้ น เนื้ องานของฉั นเปลี่ ยนแปลงไปมากตั้ งแต่ ฉั นย้ ายมาอยู่ ประเทศออสเตรเลี ยภายใต้ วี ซ่ าผู้ ย้ ายถิ่ นฐานที่ มี ทั กษะ (อาชี พนั กแปล) ในปี 2012 เดิ มฉั นแปลเอกสารศาลและเอกสารกฎหมายให้ นั กลงทุ นในประเทศไทย แต่ เมื่ อย้ ายมาอยู่ ประเทศออสเตรเลี ยแล้ ว ประเภทของเอกสารเปลี่ ยนเป็ นเอกสารประกอบการย้ ายถิ่ นฐานและเอกสารเพื่ อการสื่ อสารสำหรั บผู้ ย้ ายถิ่ นฐานและผู้ มี ถิ่ นที่ อยู่ ที่ เป็ นชาวไทยในประเทศออสเตรเลี ย เอกสารเพื่ อการสื่ อสาร เช่ น แผ่ นพั บข้ อมู ลการดู แลสุ ขภาพ และประกาศของเทศบาล มี ปั ญหาในการแปลอยู่ บ้ างเนื่ องจากความแตกต่ างทางวั ฒนธรรม ระบบกฎหมาย และระบบราชการ ปริ มาณงานในคู่ ภาษาของฉั น (ไทยและอั งกฤษ) ลดลงมาพั กหนึ่ งแล้ ว ดั งนั้ นฉั นจึ งตั้ งใจว่ าจะพยายามรั กษาลู กค้ าเดิ มไว้ และขยายบริ การ ฉั นเริ่ มรั บงานตรวจแก้ คำแปลที่ แปลด้ วยโปรแกรมอั ตโนมั ติ และจะรั บงานโครงการขนาดใหญ่ เพิ่ มโดยจะทำหน้ าที่ เป็ นผู้ จั ดการโครงการเพื่ อบริ หารงานแปลของนั กแปลเก่ งๆ ในที ม สำหรั บในอนาคตนั้ น ฉั นอาจลองพิ จารณาเป็ นพี่ เลี้ ยงหรื อติ วเตอร์ การแปลเพื่ อแบ่ งปั นความรู้ และประสบการณ์ ของฉั น My interest in language started with stamp collecting. I loved the issue titled '1988 Australia Living Together'. It was a colourful set of stamps that made me want to know more about its background. While studying English and French at school in Bangkok, I participated in a one-year student exchange programme and chose Australia. That was when I first gained practical experience of learning the English language as well as the culture. I returned to Thailand in 1997 to study a BA and then an MA in Translation. At that time, this discipline was quite new and it was offered at only a few universities. I chose it because I wanted to do something different. While studying I also worked full-time as a legal assistant at an English law firm in Bangkok. The study complemented my work. After graduation, I took translation jobs in my free time, becoming a full-time translator in 2011 with a specialisation in legal documents. All materials are interesting in some ways. Translating a court judgment is like reading a novel and sometimes the ending surprises you. For technical translation, such as surgery

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist-Autumn 2023