The Linguist

The Linguist 61_4-August/Sept 2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1474899

Contents of this Issue

Navigation

Page 21 of 35

22 The Linguist Vol/61 No/4 2022 thelinguist.uberflip.com FEATURES Karl McLaughlin checks in with a successful Translation MA cohort to find out where their studies have taken them F ollowing our feature on the early career experiences of graduates from the MA in Applied Translation Studies at Leeds University, 1 we now travel further back in time to catch up with students who commenced their professional training exactly 20 years ago. In 2002-3, the University of Bradford's MA in Interpreting and Translating (MAIT), which closed just a few years later, produced a cohort of graduates who are now spread across the world in cities from New York to Bangkok. Daniel Pashley, Marcos Randulfe and Jo Tillotsen took different paths to arrive on the course. Daniel had been working in London in various publishing, marketing and communications roles since completing a BA in Modern Languages eight years earlier. Marcos was determined to become a conference interpreter but wanted further training to hone the basic skills he had acquired from his degree at Salamanca University. Jo's desire to become a professional linguist was triggered on a family holiday aged 13: a chance encounter with a Spanish-Arabic interpreter in Cairo led her to study a BA in Spanish and Russian with modules in Dutch, Catalan and interpreting. The opportunity to undertake a practical internship as part of their studies at Bradford proved crucial for all three. Daniel's stint in Brussels allowed him to meet interpreters at the European Commission's interpreting service (SCIC) and do some dummy booth exercises, whetting his appetite for a career in interpreting. On passing his final exams at Bradford, and then SCIC's 'insertion' programme for newly qualified interpreters, he was offered freelance work with the EU institutions. He "never really looked back after that", going on to hold posts as a staff interpreter at the European Parliament and European Court of Justice before taking up his current position at SCIC. A placement at the United Nations Office in Vienna (UNOV) afforded Marcos the chance to learn the nuts and bolts of the UN interpreting section and "live, first-hand, the adrenaline of working in such a demanding environment". Jo, too, was Vienna bound, spending several weeks at the International Atomic Energy Agency, a time she recalls with fondness: "In addition to receiving an excellent introduction to the UN system, as a result of that placement I was lucky enough to start working straight away as a freelance translator and precis-writer". The experience and contacts she gained enabled her to grow her client base. She considers herself very fortunate to have worked constantly since graduating. Twenty years on…

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61_4-August/Sept 2022