The Linguist

The Linguist 61_4-August/Sept 2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1474899

Contents of this Issue

Navigation

Page 20 of 35

FEATURES @CIOL_Linguists AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 21 'Monkey' troubles Translation, especially into my native language, continues to delight and challenge me in ways I don't expect. The first question was whether to translate 'monkey' as ọ bọ, which is the generic Yorùbá word for all apes. It would seem proper, but not literary. Ọ bọ is an inelegant and usually derogatory term. Having that in the title didn't seem to do it justice, as would Ìnàkí, which is usually used for 'gorilla'. Ìnàkí seemed to fit perfectly here as an apt descriptor of a great ape with humanoid predilections. Once or twice in my translation, ọ bọ is used by a human character to refer to the monkey, for literary effect, if only to draw the reader's attention to the difference in our own attitudes towards the animal. The spellings of Japanese names and words in the story were retained (from place names such as Shinagawa and Gunma to cultural terms including soba (noodles) and kapipi), because Japanese lends itself to Yorùbá pronunciations and phonology. I was delighted to add diacritics to some of them, including Shinagáwà and sóbà, as a way to guide the reader to my own estimation of the Yoruboid pronunciation. Some names were retained without changes, like Bruckner, because it was someone's name and recognising it was important to the plot. It was an interesting challenge to decide when to localise a term and when to keep it in its original form. In most cases, the role of the name in the plot, the intention of the author and the impact on the reader are the important considerations. How much of this would have been easier to deal with had I been translating directly from Japanese? I'll never know unless I learn the language. But I have been told that Yorùbá and Japanese cultures have a number of similarities, at least in their attitude towards elders. When the monkey bows down to greet his human friend, it isn't hard to see that interaction happening between two Yorùbá interlocutors. Perhaps it is the presence of the animal that makes this particular story more universal and easy to translate into Yorùbá than, say, one about a retired actor having intimate conversations with his woman driver, or a story about a man's interactions with a Beatles album. Each of the stories in Murakami's First Person Singular and Men Without Women delights and surprises. But I have not found myself gifting copies of any book to friends, aside from the one that contains 'Confessions of a Shinagawa Monkey'. Notes 1 Tú bọsú n, K (2019) 'African Literature Through the Language Lens: The Yorùbá example'. In Asian and African Studies Blog at the British Library; tinyurl.com/BlogsBL 2 See Tú bọ̀ sú n, K (2022) 'Poetic Evolution'. In The Linguist, 61,1; Tú bọ̀ sú n, K (2019) 'Why Write Yorùbá on the Internet?' In SOAS Blog; tinyurl.com/SoasYoruba 3 olongoafrica.com/ijewo-inaki-shinagawa-kan TELLING STORIES Yẹ́ misí Aríbisálà's beautiful illustrations for the translated tale Ìjẹ́ wọ́ Ìnàkí Shìnágawà Kan IMAGES © YẸ́ MISÍ ARÍ BISÁ LA; EN.WIKIPEDIA.ORG/WIKI/YEMISI_ARIBISALA

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61_4-August/Sept 2022