The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology
Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1469166
32 The Linguist Vol/61 No/3 2022 thelinguist.uberflip.com INSTITUTE MATTERS A life with languages In Ukrainian and English, Natalia Racheyskova MCIL CL explains how her love of poetry and travel inspired her to be a linguist, and how she learnt transcreation skills from UK tabloids метафори, прислів'я та алюзії матимуть однаковий вплив на читача у перекладі. Потрібно, з чарівною посмішкою, суміщати у собі перекладача, педагога і дипломата. Робота усним перекладачем збагатила мій життєвий досвід та дала мені можливість побувати у в'язниці, в операційній, в будинку для престарілих та в центрі психологічної підтримки. На даний момент, найкориснішим у моїй роботі є допомога українським біженцям. У свій вільний час я люблю грати зі словами на різних мовах, римувати все, що прийде в голову, а також перекладати дотепні вислови з рекламних щитів на свою рідну мову. Мені також подобається подорожувати та готувати різні страви. Я з дитинства цікавилася мовами і, як завзятий читач, прочитала багато книжок світової класичної літератури, в тому числі англійської та американської, у перекладі на російську та українську мови. Я також почала цінувати поезію і навіть писала свої власні вірші. Однією з причин, чому я хотіла вивчати англійську мову, було бажання читати книжки в оригіналі. Моя любов до подорожей була іншою причиною. Тому я й вирішила стати філологом та перекладачем. Я працюю з російською, українською та англійською мовами і знаю, що неможливо стати висококваліфікованим перекладачем без глибокого знання своєї рідної мови та знання своєї власної культури, а також культури країн, з мов яких ви перекладаєте. Читання британських газет допомогло мені зануритися у британську культуру, в той час як таблоїди навчили мене грати зі словами і допомогли розвинути навички необхідні для транскреації та літературного перекладу. Я перекладаю туристичні брошури, сценарії та дитячі книжки, і нещодавно переклала на українську мову дитячу книжку Мої ємоциї та почуття. Цю інтерактивну книжку написала Лора Браун, щоб допомогти дітям впоратися з проблемами психічного здоров'я під час коронавірусного карантину. В перекладі на українську мову, ця книжка допоможе українським дітям подолати психологічну травму, викликану війною. Мені часом складно пояснити деяким моїм приватним клієнтам, що мовний переклад це також "переклад культури", та змусити їх зрозуміти, що не всі їхні I have been interested in languages since I was a child and as an avid reader, I read many books of the world's classical literature, including English and American works translated into Russian and Ukrainian. I also started to appreciate poetry and to write my own. One of the reasons I wanted to learn English was to read books in their original language. Another inspiration came from my love of travelling. So I decided to become a philologist and make a living out of translating and interpreting. I work with Russian, Ukrainian and English, and understand that if you want to be a good translator, you need to be good in your own native language(s) – to know your own culture as well as cultures of different countries from your language pair(s). Reading British broadsheets helped me to submerge myself in British culture, while tabloids taught me how to play with words and develop the skills required for transcreation and literary translation. I prefer to translate travel brochures, scripts and children's books, and recently translated My Emotions by Laura Helen Brown into Ukrainian. This interactive book was written to help young children cope with mental health problems during lockdown, but in Ukrainian translation, it would help Ukrainian children to overcome the trauma of war. I find it challenging to educate some of my private clients about 'translating the culture', and to make them understand that not all their metaphors, proverbs and allusions would have the same impact in translation. I need to be a diplomat, an educator and a negotiator in one smiling person. Interpreting assignments have broadened my horizons, taking me from a jail to an operating theatre, a care home and a health and wellbeing centre. At the moment, the most rewarding thing about my work is helping Ukrainian refugees. In my spare time, I like to play with words in different languages, to rhyme everything, and translate witty slogans from billboards into my native languages. I also enjoy travel and different cuisines.