The Linguist

The Linguist 61,1 - February/March 2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1447506

Contents of this Issue

Navigation

Page 11 of 35

12 The Linguist Vol/61 No/1 2022 thelinguist.uberflip.com FEATURES Michal Glowacki considers the many challenges of app localisation, from grammatical gender to lack of context Last year, I received an interesting email from one of my best clients, letting me know that they had just signed a contract for the localisation of an innovative app for active lifestyle enthusiasts (read: people like me). Sports, app and marketing? 'Bring it on!' I thought. Now, more than 25 batches and seven months later, it's done. There were some familiar challenges, but each with very specific app-related considerations. Consistency. I've completed many app localisation projects but none as comprehensive as this one. Together, me, my editor and the other language translators localised the Android app, iOS app, backend (customer-facing communication, emails), web platform, website and everything in between. In total this amounted to more than 100,000 words over more than 13,000 strings of text. This posed our first challenge: consistency. When working over such an extended period of time, and with so many different types of content arriving one by one, you need to put extra focus on consistency. All User Interface (UI) elements need to be translated in the same way, and if they are mentioned elsewhere (FAQs, manuals, feature descriptions etc), they have to be named correctly, or users will get lost. We approached this from multiple directions. First we developed a glossary of key terms and feature names. This was translated and reviewed, and then approved by the end client. Next we used the TM (translation memory) function of our CAT tool extensively. The last stage was the testing phase, which enabled us to smooth any kinks and pick up anything that was still inconsistent or misleading in the final content. Space. Typically space in apps is very limited, but if you work from English into another language, your localised copy will usually grow. This is a major issue when localising apps, especially for smartphones and even more so for wearables (e.g. smart watches or GPS computers). The best example of this for my language combination is the word 'name', which is usually translated as imię i nazwisko in Polish if it refers to people. That is more than twice the length. Another example is 'retry', typically translated as spróbuj ponownie. Many app developers don't take this into account; if the copy is too long, it will either overflow or completely throw off the layout. We explored several avenues to tackle the issue. The best solution for this and a multitude of other problems is a preview (ideally live). It doesn't solve the length limitation difficulty but it does remove the question 'How much space do we have?' We not only had a preview but also an emulator, which allowed us to input strings in the target version and see how they fitted the layout. Once the translator knows how much space there is, we can reword and simplify the copy accordingly. Trasa została pomyślnie zapisana ('route was successfully saved') can become Zapisano trasę ('route saved') and Upewnij się, że wpisana nazwa jest prawidłowa ('Ensure the entered name is correct') can become Sprawdź wpisaną nazwę ('Check entered name'). The downside is that we have to be extra careful not to alter the original meaning. Variables and numbers. Polish, like many Slavic languages, includes grammatical cases, ALL ABOUT THE APP

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61,1 - February/March 2022