The Linguist

The Linguist 61,1 - February/March 2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1447506

Contents of this Issue

Navigation

Page 10 of 35

@Linguist_CIOL FEBRUARY/MARCH The Linguist 11 FEATURES balances that with appropriate aspirations to creative orality. I settled more comfortably into the role of a translator and lexicographer, leaving the poet with space to manoeuvre. I enjoyed the process. I have read the book out loud in a couple of public readings, and I like how it comes out on my tongue and through the contour of the silence into the hearing of the audience. They are able to see and hear, through the limits of this neo- literary Yorùbá voice, the sublime aspirations of Grosholz's real and invented characters. The theme of childhood – of raising children and watching them grow to discover the world through their parents' eyes – is a universal one. So, the walls between Philadelphia and Papalántó break down to reveal the relatable vagaries of childhood. Breaking with convention Then there was the matter of grammar, which was always going to arise when writing in a language whose orthography had not been revised in about five decades. Part of the limitation to writing in Yorùbá among my generation is self-censorship – a disagreeable gatekeeper that sits invisibly on our shoulders, shaking his head at every expression that doesn't read like the canonical texts of Fágúnwà, Fálétí or Òkédìjí, or even the Yorùbá Bible from the 1840s. I shook it off, as I had done privately long before, convinced that the language is creative and dynamic, and so should be its modern orthography. Where I found the need to break the rules, I did so. Third person pronouns in Yorùbá, for instance, are amorphous morphemes that take the character of the verbs they are attached to, as in fún-un ('give him'), gbé e ('carry it') and jẹ ẹ́ ('eat it'). Only nasal examples, such as fún-un, are hyphenated, which I've always found inconvenient and less elegant than, say, fúun. I took liberties like this deliberately, in the hope of generating conversations in the Yorùbá writing community about the future of the orthography, and the opportunities presented by new writing mediums to help the language evolve. This reinforces my intention to pursue more creative translations with Yorùbá as the destination language from English – a language that already benefits from plenty of global attention in translation, and which is thus rewarded with an expanded vocabulary, creative inventions and a larger growing audience. There's no reason why Yorùbá doesn't deserve this as well. The benefits are many, including corpus building, which itself has ripple effects for the future of the language in technology. GROWING UP Kọ́ lá Túbọ̀ sún at the first reading of Ìgbà Éwe in Lagos (top left); the audience reads along (top right); and (above) the poems' themes are common to children in Nigeria (r) and the US (l) © SHUTTERSTOCK © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61,1 - February/March 2022