The Linguist

The Linguist 60,1 - Feb/Mar 2021

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1335979

Contents of this Issue

Navigation

Page 18 of 35

@Linguist_CIOL FEBRUARY/MARCH The Linguist 19 In the translation, Erdenedalai uses нөхөн сэргээх for both 'restorative' and 'revitalise', and сэргээн засах for 'regenerative' and 'restorative'. "When translating 'self-regulate' and 'self-maintain', сэргээн засах is used, which means 'protecting itself', causing a slightly different meaning when it's being read in Mongolian," she explains. There is no word that could be used for 'resilience'. PROFESSIONAL PARTNERS Student translators sometimes lack the experience needed to create professional translations, and as Climate Cardinals grows we are forming partnerships with professional linguists to ensure that the information distributed is accurate. Student volunteers translate assigned fact sheets and documents. They are able to select how much they are willing to translate, determine how to pace themselves and opt to take only certain sections of documents. Language team leaders for each of the 100+ languages we cover then send the draft translations to our partners for revisions and post-editing. Once the professional linguists send back the revised translations, our administrators ensure the documents are consistent in format for outreach purposes, and our international network helps distribute the research. "We don't ever want to accidentally spread misinformation, especially in the era we are living in; this is why we have been vetting our translations with our community partners," explains Rohan Arora, Climate Cardinals Director of Research and Development. We have developed partnerships with two major linguistic organisations – Respond Crisis and Translators Without Borders – which helps to increase our capacity to translate and facilitates our vetting process. Given the international support for the organisation and its quick growth, translation accuracy is just one of the many challenges we face. "What started out as an idea has evolved into an international movement, which really highlights the significance of linguistic accessibility in the climate space," says Arora. There is still much to accomplish and a primary goal is to increase capacity. Climate Cardinals hopes to develop partnerships with more linguistic organisations while also expanding our existing programme. Managing projects with student volunteers from all over the world comes with its own set of challenges, YOUNG VOICES A climate crisis protest in Sydney, where relevant research is readily available. Many non-anglophone countries have limited access to information awareness about the climate crisis across language barriers IMAGES © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 60,1 - Feb/Mar 2021