The Linguist

The Linguist 59,3 - June/July 2020

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1257392

Contents of this Issue

Navigation

Page 18 of 35

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 19 multiple and varied (e.g. versions of Shakespeare) start to seem more central, and instances where translation is more regulated (e.g. of a law or scientific document) look more like special cases. This helps us to see more clearly why particular constraints on translation operate in particular contexts. For example, in the case of scientific and legal translation, special controls on meaning are in place to enable those technical varieties of language to function, as required in their distinctive professional milieux. Prismatic Jane Eyre On a prismatic view, translations of a novel – or of any text – are not copies that necessarily fail to be as good as their source. Rather, they are new realisations of the meaning-making potential embodied in the source text, made with different materials from the global landscape of language variety. This means that, even if you can read 'the original', it is also interesting to smatic translation tell us about translation and its ooks to multiple versions of Jane Eyre to find out A PRISM choices: not only being right or wrong, elegant or awkward, expected or surprising, but doing something to change and shape the medium of language that everyone encounters and uses. You also get a better understanding of why those choices are subject to different kinds of regulation in different circumstances. If you take your norm for translation to be a formalised kind of prose text – say a business report – transferred from one standard language into another standard language, then more fluid kinds of translation, perhaps of jokes or poems into dialects or unusual idioms, will look like departures from the norm. They may even seem to be (as is sometimes said of versions of poems) not really 'translations' at all. But if you adopt a prismatic view, where the norm is plurality and your starting point is that any translation could be and probably will be done differently – in different idioms, registers, dialects, languages, times and places – then instances where translation is obviously DEPICTING JANE Book illustration by F H Townsend entitled 'Young Jane argues with her guardian Mrs Reed of Gateshead'

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 59,3 - June/July 2020