The Linguist

The Linguist 59,3 - June/July 2020

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1257392

Contents of this Issue

Navigation

Page 19 of 35

20 The Linguist Vol/59 No/3 2020 thelinguist.uberflip.com FEATURES read the translations, because the meaning of a work can flower differently in different languages, times and cultures. Charlotte Brontë's Jane Eyre has been translated nearly 600 times into more than 50 languages. With a fantastic group of 30 collaborators, 2 I have been exploring how we can make sense of the multilingual existence of this work, re-written so many times and re-made in so many different forms of words. 3 The first thing we did was simply to try to identify all the translations. This was no easy task, since many do not appear in online catalogues. Then our digital consultant, Giovanni-Pietro Vitali, turned the data into maps. A look at even the simplest kind of map (see above) changes your sense of the novel: it is no longer only an English classic, anchored in Yorkshire, but a global text that has taken on life in many different places. On our website (prismaticjaneeyre.org), a variety of maps present the global travels of the novel in other ways, including through time. You can see the quick spread of translations into Germany, Belgium, Russia, France, Denmark and Cuba in the first few years after the book was published in English, and the intense life- through-translation that it developed in Iran and East Asia in the second half of the 20th century. The main ambition of the project is to trace how the meanings and imaginative suggestiveness of the book morph as it is remade in different languages. We are doing this in various ways, for instance tracing shifts in patterns of metaphor and in the distribution of key words. Perhaps my favourite focus is on pronouns. In Brontë's English, Jane and Rochester have only one form of pronoun with which to address each other in everyday conversation: 'you'. ('Thee' and 'thou' did have a residual existence, but only in religious or dialectal contexts). Other languages, of course, have more complex pronominal systems – and even languages close to English, such as French and German, can make a distinction between formal (vous/Sie) and informal (tu/du), which the language the novel was first written in could not. This means that in several languages there is a crucial possible event in the book that does not exist in English: do Jane and Rochester ever call each other tu? The beautiful discovery you make when you look at the translations is that this moment can convincingly occur at several different points in the narrative. There is no right or wrong here. Instead, the imaginative core of the book expands prismatically through the media of different languages and the varying imaginations of translators. Notes 1 Salama-Carr, M (2011) 'Interpreters in Conflict – The View from Within: An interview with Louise Askew'. In Translation Studies, 4.1, 103-8 2 See prismaticjaneeyre.org/people for details 3 The Prismatic Translation project is funded by the Arts and Humanities Research Council (AHRC) as part of the Open World Research Initiative (OWRI) in Creative Multilingualism (www.creativeml.ox.ac.uk), and hosted by the Oxford Comparative Criticism and Translation Research Centre (www.occt.ox.ac.uk) POSTHUMOUS IMPACT A map showing the global distribution of translations of Jane Eyre, from the first one in 1848 to the present day (main image). There have been many modern-day versions, including the 1997 TV series starring Samantha Morton (above) and Zhang Tianyu's 2019 Chinese adaptation (top)

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 59,3 - June/July 2020