The Linguist

TheLinguist 58,3-June/July 2019

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link:

Contents of this Issue


Page 11 of 35

FEATURES 12 The Linguist Vol/58 No/3 2019 Anne Stokes outlines the extent of the Allies' book distribution programmes to 're-educate' Germans after World War II D uring the early D-Day landings of 1944, "an unlikely weapon of war: crates of books" 1 were deposited on Normandy's beaches by British and American troops. They were intended for distribution in liberated territories through libraries and propaganda and information centres. Both countries considered books a useful tool for denazification and rehabilitation, and, in light of Nazi anti-enemy propaganda, for re-educating liberated people about the heritage and values of the liberators. Indeed, in occupied Germany, the US and British book distribution efforts were deemed sufficiently important to be coordinated within the Psychological Warfare Division of SHAEF (Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force) under the command of General Eisenhower. Although this was a joint effort, carefully planned and implemented by the British and US governments and publishers from 1943 onward, the content of their stockpiles differed. The British ones mainly featured books written specifically for propaganda purposes, as well as translations of British classics arranged by the British Council. It was the British Council that had proposed the stockpiling programme, out of concern for the British book trade after the war, since not much of literary merit was published during the hostilities. The American effort, which was based on a strong partnership between the OWI (Office of War Information) and CBW (Council of Books in Wartime), aimed to put millions of contemporary American books into the hands of liberated people as soon as hostilities ended. The CBW had been established by publishers keen to help the war effort and to extend their global reach after the war. Titles in the main US series, the Overseas Editions (OEs), appeared in English. From early 1944 onward, they were also translated into French, Dutch, German and Italian, mostly by émigré writers and academics. A second, smaller series of slimmer Transatlantic Editions (TEs) was translated into French and Dutch from October 1944, due to concerns that the OEs would not be ready in time. THE RE-EDUCATION OF FOREIGN RULE Map showing the British (green), French (blue), American (orange) and Soviet (red) zones of occupied Germany, with Berlin split between the four powers @ SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist 58,3-June/July 2019