INSTITUTE MATTERS
ADMISSIONS
March 2013
GERMAN SOCIETY
GER
AGM
Saturday 2 March
Braunschweig/Brunswick
For details, email
translations@gmatthey.de.
���MARKETING FOR
TRANSLATORS��� &
NETWORKING LUNCH
Saturday 2 March LINC
Wig & Mitre, midday-4pm
Talk by Karen Stokes FCIL
CL (Translator), followed
by lunch.
Steep Hill Room, Wig &
Mitre, 30 Steep Hill, Lincoln
LN2 1TL. For details or to
attend, call Candia Hillier
on +44 (0)1522 526 695 by
23 February.
To receive news about the
society, email candia@
chezhillier.freeserve.co.uk.
Michael Harrington
Michael
Harrington has
been working
as a translator
for SMS Siemag AG since
1992, and was previously a
freelance interpreter and
translator. He joined the
Institute in 1979, and was
Chairman of the German
Society from 2003 to 2012.
Brooke Townsley
Brooke Townsley is a Senior
Lecturer in Public Service
Interpreting and Translating
at Middlesex University, and
has taught at other London
universities. A partner in the
EU-funded Qualitas project,
ridgway@talktalk.net
ID IoL.Interpreting.
Division@googlemail.com
TD Karen Stokes,
translatingdivision@
gmail.com
CAM Leslie Ray,
leslie.ray@btinternet.com
GER Gabriele Matthey,
translations@gmatthey.de
HK Francis Lee,
francisleekc@iolhks.hk
LINC Candia Hillier,
candia@chezhillier.
freeserve.co.uk
LON Rannheid Sharma,
RSharma105@aol.com
NW Katrin Hiietam,
katrinhiietam@hotmail.com
SCOT Anne Withers,
amwithers@msn.com
SP Martin Caine,
martincaine2008@
gmail.com
Students:
Sally Cowan
Anna Romeo
Martine Yeo
Associates:
Ciaran Acford
Gillian Bowen
Marina Collini-Clark
Joanna Dornbierer-Stuart
Marketa Green
Waseem Javed
Athanasia Manitara
Maria Marcinkova
Mark Mason
Mohamed Shalluf
Galina Sparks
Ann Thomson
Carmen Twerdy
Members:
Lotte May Beedell
Jennifer Billinge
Juraj Bobula
Delphine Bonnet
Hsin-Jung Chung
Clare Cole
Sara Maria Silva Cruz
Frank Dalton
Michael Davies
Domitilo de Pablo Yag��e
Barbara Dresner
Brian Gaffney
Anastasios Ghikas
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
CONTACT DETAILS
BPG Judith Ridgway,
30
CONTRIBUTORS
Meet the Fellows
he has been Chair of the
National Register of Public
Service Interpreters and a
CIOL Vice-Chair of Council.
Paul Hughes
Trained at the
Defence School
of Languages,
Paul Hughes
worked as a Military
Linguist/Interpreter (Arabic,
Russian, Pashto) in the Royal
Air Force. He has spoken to
more than 20,000
secondary pupils about his
linguistic experiences, and
now works for the leading
independent forensic
collision research company
in the UK, GBB (UK) Ltd.
Leonore Haaijman
Piotr Jankiewicz
Anna Lucca
Helen Massy-Beresford
Jacqueline Mathewes
Arthur Miller
Maria Jose Molinari
Althea Muirhead
Rebekah Rhodes
Franca Simpson
David Swain
Philippa Ungar
Juan Uslar Gathmann
Luciana Vilela Rodrigues
Rachael Walker
Helene Walters
Phillip Wigan
Weilin Xu
John Yates
Sandra Young
Anna Zatorska-Batt
Ruo Yu Zhao
Upgrades:
Christopher Collister
Grace Qiuming Liao
Alessandra Mendes
Readmissions:
Ziya Michael Dikbas
Ting Ting Maggie Hui
George Mansi
Cristina Marinetti��
Ian Andersen
Ian Andersen is External
Communications Adviser at the
European Commission���s
Directorate General for
Interpretation, where he has
worked in various roles since 1986. See p.12
Georgina Collins
Dr Georgina Collins is a Lecturer
in Translation Studies at the
University of Glasgow and a
freelance translator. The Other
Half of History is her anthology of
Francophone African women���s poetry. See p.22
Baroness (Sue) Garden
Baroness Garden of Frognal is
the Liberal Democrat
spokesperson in the House of
Lords, for Culture, Media and
Sport; Business, Innovation and
Skills; and Education. See p.14
Bernardette Holmes
Bernardette Holmes, from the
University of Cambridge
Language Centre, leads Speak to
the future Working Group 3, and
is past President of ALL. See p.6
Marta Stelmaszak
Marta Stelmaszak ACIL is a
freelance interpreter and
translator, specialising in law, IT,
marketing and business. She is
a member of the Interpreting
Division���s Management Committee. See p.20
Jonathan Stockwell
A translator for many years,
Jonathan Stockwell is now a
web-editor at the European
Commission���s DirectorateGeneral for Translation, where he
is part of a team working to make EU websites
concise, clear, useable and relevant. See p.8
www.iol.org.uk