The Linguist

The Linguist 57,3 – June/July 2018

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/988970

Contents of this Issue

Navigation

Page 33 of 34

34 The Linguist Vol/57 No/3 2018 ciol.org.uk/tl INSTITUTE MATTERS Playing for the team I joined CIOL in July 2017, and the biggest challenge for me, as Executive Officer, was getting to grips with the work of the organisation. Coming from a membership organisation run by a team of two, it was a big change to work with 24 people spread over the six major functions of CIOL and IoLET (the Educational Trust): Client Services, Live Assessment, Central Services (of which I am part), Marketing and Communications, Development and Production, and Membership. These areas illustrate the varied purpose and role of the Institute in promoting languages and supporting the professional development of members. My previous experience within the membership sector was working for 11 years for a medical charity supporting women doctors through various stages of their careers. The skills and knowledge I gained there included office, event and financial management, overseeing the membership, awards processes and servicing, and writing minutes. These skills are all required in my current role, which covers a variety of responsibilities, including office management, acting as PA to the Chief Executive, and supporting the various committees. Being part of the Central Services team means being the first point of contact for trustees who have queries about the committees I service; and for staff members with any issues that arise around the office – from personnel matters to faulty alarm fobs, noisy air-conditioners, blocked sinks and telephone or computer problems. My role also involves supporting the various teams at their busy times. So it means pulling my sleeves up and helping out with any tasks required, whether it's proofreading, sending out examination papers, preparing delegate packs for events or covering the phones. This has also enabled me to develop a better understanding of the work of each team. Overall, I embrace the variety of my role and see myself as a Jill of all trades. Joanna Drugan Dr Joanna Drugan HonFCIL is Professor of Translation at the University of East Anglia. Her research focuses on questions of translation ethics and quality, and she currently leads the Transnational Organised Crime and Translation research project. See p.8 Erik Hertog Professor Emeritus Erik Hertog taught Cultural Studies and both Conference and Community Interpreting at KU Leuven, Antwerp. He has been involved in several EU projects on access to justice. See p.12 Robert Johnson Robert Johnson is Senior Lecturer in Intercultural Communication at Regent's University London. The former President of SIETAR UK (Society for Intercultural Education, Training and Research), he now works as an intercultural trainer for business. See p.24 Karl McLaughlin Dr Karl McLaughlin FCIL is Senior Lecturer in Spanish and Schools Liaison Coordinator for languages at Manchester Metropolitan University, and a conference interpreter and translator with over 30 years' experience. See p.20 Fiona Rintoul Writer, journalist and translator Fiona Rintoul is the author of The Leipzig Affair and the translator of Arnold Zweig's WWI classic Outside Verdun. See p.18 Dariush Robertson Dariush Robertson MCIL is a freelance translator and part-time lecturer/PhD student at Newcastle University. His research focuses on Chinese to English video game translation, cultural references, literature translation and localisation. See p.15 Sara Van Daele Sara Van Daele is a communication specialist at a hospital and formerly taught writing skills to Dutch native speakers at the University of Leuven. See p.22 CONTRIBUTORS Correction In the article 'Journey across Mongolian' (TL57,2), we incorrectly stated that an image was of "a lost Mongolian script". In fact, it was a transliteration into Chinese characters. We would like to apologise to the writer, Enkhtuvshin Namsrai, for this error, which originated in the source caption. Executive Officer Anji Thomas on her wide-ranging role and why she considers herself a 'Jill of all trades' © CHRIS CHRISTODOULOU

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 57,3 – June/July 2018