The Linguist

The Linguist 57,3 – June/July 2018

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link:

Contents of this Issue


Page 20 of 34

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 21 FEATURES experiences of professional interpreters and interpreting undergraduates. Among those to benefit is Year 11 pupil Noor. "It was a great day and our fluency in Spanish meant that we were able to join in at degree level even though we're only 16," she says. "As a result of my experiences over the last two years, I'm now thinking of a career in interpreting myself." The young interpreters have a real buzz about them and, unlike many older students of interpreting, manifest fewer apprehensions about getting things wrong and speaking in public. They are aware that the aim of the programme is not to train them as fully- fledged interpreters but to help them acquire a basic awareness of what the job involves, including focusing on meaning rather than words, using memory to good effect, and developing the confidence and reflexes required. They also take part in video analysis of interpreters in action, role-plays and guided discussions on what it takes to be an effective interpreter. The school is quite clear that its use of the pupils is for basic-level mediation, not to replace an adult where an adult is deemed necessary in an interpreting situation. Moreover, they are always supported by a member of staff in situations involving parents or adults from outside the school. Award-winning schemes The Young Interpreters initiative at Abraham Moss is not the only one of its kind in the country, but it is one of the few at secondary level. Hampshire County Council's Ethnic Minority and Traveller Achievement Service (EMTAS) pioneered the idea of using pupils as linguistic mediators for new arrivals some years ago. Its Young Interpreters Scheme, now successfully exported to a number of local authorities and the subject of international interest, has earned extensive recognition, including the Guardian Public Services and Grassroots Excellence Awards (2013). Praise was received from Ofsted, which called the programme an "excellent example of practice that supports and develops children and young people's confidence and leadership skills within schools". The council's support for dozens of schools in Hampshire includes an interactive virtual platform offering guidance on setting up and running the Young Interpreters Scheme, as well as materials to equip practitioners with the tools to train pupils. Returning to Abraham Moss, the positive outcomes of the valuable work being done will, hopefully, serve as an incentive to others, not just in Greater Manchester but in northern England generally. Details of its Young Interpreters programme have been presented at various language events, including the Oldham International New Arrivals and EAL Conference for head teachers and school leaders. The school is keen to build a network of schools with similar 'new arrival' needs and encourage them to train up their own teams. Collins and her colleagues also hope to establish an annual Young Interpreters Conference, based on the Hampshire model, where pupils from different schools would spend a day taking part in fun, language-based activities to "really celebrate the role they play in the life of their schools and communities". I wish them every success in this exciting venture. Perhaps we will see at least of some the young people involved join the ranks of professional interpreters in years to come. The advantages are far from one-way. Indeed, participation in the programme brings untold benefits for the student mediators themselves. As Collins explains: "Our young interpreters often speak heritage languages that could be in danger of being stifled as pupils seek to fit in and not appear different. Showing them that these first languages have an important role gives them a real boost and encourages them to use them. Knowing they are doing a valuable job for their school and the community also boosts their self- confidence and motivates them to study even harder." The contributions of the young interpreters are regularly acknowledged in school assemblies and their faces appear on posters around the corridors. They even wear special badges on their uniform lapels to make them easily identifiable. Rafiullah, a Year 10 pupil originally from Afghanistan, has experienced both sides of the fence. "When I arrived in the UK, I felt sad because I was new and I couldn't speak English. Some of the young interpreters helped me to settle in and make friends, and now I have become a member of the team and I have helped lots of other new arrivals," he says. For Year 11 pupil Daniel, who comes from the Czech Republic, the young interpreters are "ambassadors for our school" and "proud to have such a responsible role". University support Spanish is an important language among the young interpreters group, which has included a number of pupils who were raised in Spain before moving to Britain. Embedded from an early age, their Spanish skills were strong enough to allow them to take part in final- year interpreting classes at Manchester Metropolitan University (MMU). The university provides assistance to the programme in the form of periodic visits by academic staff to deliver talks on the interpreting profession, along with tips on how to approach the work. According to Collins, the link with MMU, which began in 2016, has added "another layer" to the programme, with pupils learning a great deal and being inspired by the "Knowing they are doing a valuable job for their school and the community boosts their self-confidence" DEVELOPING SKILLS A group of young interpreters at Abraham Moss Community School (main image), and pupils from the school visit Manchester Metropolitan University for training (right)

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 57,3 – June/July 2018