The Linguist

The Linguist 56,6 – December 2017/January 2018

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/914406

Contents of this Issue

Navigation

Page 10 of 35

thelinguist.uberflip.com DECEMBER 2017/JANUARY 2018 The Linguist 11 FEATURES as the most appealing flavour, while men preferred raisin. Older consumers looked for oak, and dedicated Chinese wine buffs sought out vanilla and red apple. "Sometimes we have to find a new way to describe the flavour notes," confirms Danielle Liu, a freelance translator who works for the Wine and Spirit Education Trust (WSET). "I often use roast sweet potato to describe the caramel aromas in aged wines, and sweetcorn ice-cream to describe oaked Chardonnay. These flavours are easier to understand for Chinese people." 'Spicy' is troublesome. "That translates as 'hot' – like chilli pepper – so we now say 'flavours of cinnamon'." These more familiar choices aren't always the most marketable though. "Before I saw the Wine Intelligence research results I thought Chinese people would prefer ingredients they know well, such as the wolfberry or the waxberry," Zhou explains. "Actually, those fruits were only as popular as cherries, which are not a typical Chinese fruit." This could be because wine is seen as an international product. "It's about perception. Consumers don't necessarily have to know what a cherry tastes like to find the description appealing. Wine is quite expensive in China," Zhou expands, "and it is associated with a sophisticated lifestyle. Chinese consumers want the description to feel as exclusive as the wine". More generic words, such as 'smooth', 'refined' and 'full-bodied', which are familiar to international wine consumers, can help here. The most common style description used by translators for red wine is 醇厚 ('chun hou'), a Mandarin word meaning 'mellow and rich'. A vine by any other name Translating the name of the winery brings different challenges. "You need to find words with a similar pronunciation or meaning to the original," says Liu. Direct translation can work; for example, for the New Zealand winery Bilancia, which means 'balance' or 'weighing scales' in Italian, there is a Mandarin equivalent, 天秤, pronounced 'tian cheng'. Yet sometimes translating directly results in a very long name that is neither eye-catching as a brand nor easy for consumers to remember. Consequently, Liu and her contemporaries tend to opt for looser translations based on meaning, sound and 'feel'. Her translation of the Italian vineyard Isole e Olena is 奥莱娜小岛, pronounced 'ao lai na xiao dao', meaning 'Olena Island'. But translating the New Zealand winery Greywacke required some research. "It's a kind of soil found in the vineyard," Liu explains. "I literally translated the first part, the colour grey, to 灰, pronounced 'hui'. Then I used phonetic translation for the second part to 瓦, pronounced 'wa', which refers to earthen house tiles that are usually a grey colour. It is common in Chinese to use two words with LIFESTYLE CHOICE Wine in China is associated with sophistication, and consumers look for descriptions on the label that give a sense of exclusivity IMAGES: © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 56,6 – December 2017/January 2018