The Linguist

The Linguist 56,5 – October/November 2017

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/883785

Contents of this Issue

Navigation

Page 13 of 35

14 The Linguist Vol/56 No/5 2017 www.ciol.org.uk FEATURES Working with victims of human trafficking can be extremely traumatic, so where can interpreters turn for help, asks Sue Leschen content because, in my opinion, it is one of the most effective ways to create relevance, engage learners and deliver messages that aid language acquisition. CLIL promotes situational adaptability; it gives students the skills to adapt themselves, their communication and their thinking to different contexts. In addition, it promotes flexibility of the mind; it encourages students to look at things from different perspectives, as well as helping them to develop their problem-solving skills. Nevertheless, it does not come without its challenges. CLIL is still very much in its 'embryonic stage' in the UK, and needs far more development and investment, including materials, teacher training, application and evaluation. This article is based on Rosa-Maria Cives- Enriquez's Meaning-focused Materials for Language Teaching, due to be published by Cambridge Scholars UK in 2018. Notes 1 Gardner, H (1983) Frames of Mind: The theory of multiple intelligences. New York: Basic Books 2 Freemantle, D (2001) The Stimulus Factor: The new dimension in motivating your people, your customers and yourself, Financial Times/ Prentice Hall 3 Masuhara, H, Mishan, F and Tomlinson, B (2017) Practice and Theory for Materials Development in L2 Learning. Cambridge Scholars Publishing 4 Marsh, D (1994) 'Bilingual Education & Content and Language Integrated Learning', International Association for Cross-Cultural Communication, Language Teaching in the Member States of the European Union (Lingua) University of Sorbonne, Paris 5 Coyle, D (2010) 'Foreword'. In Lasagabaster, D and Ruiz de Zarobe, Y, CLIL in Spain: Implementation, results and teacher training. Cambridge Scholars Publishing 6 Op. Cit. Gardner, H 7 See e.g. Akyel, A (1995) 'Stylistic Analysis of Poetry: A perspective from an initial training course in TEFL'. In TESL Canada Journal/Revue TESL du Canada, 13(1); Hanauer D I (2012) 'Meaningful Literacy: Writing poetry in the language classroom'. In Language Teaching, 45(1) 8 Edwards, C (2017) 'Waking Up the Brain'. In Training Journal, May 2017, pp.16-19 M y first encounter with the murky world of trafficking was when I interpreted at a police station for a woman who claimed that she had been trafficked – by her own family. Sessions took place once a week over six weeks and each session lasted for approximately 3 hours, as she gave us a graphic verbal account of how she was used and abused as a sex slave. In each country that she was trafficked through she was kept chained up in a cellar and was never allowed out. The woman also drew us pictures of the various situations that she had somehow survived. The two (case- hardened) female detectives working on the case later told me that her story was one of the worst of its kind that they had ever come across. I am still haunted by it, even though I did this job some 15 years ago. So how did we, the professionals, cope with the horror of it all? Well, at the end of each session the detectives would simply wave me off; debriefings – or briefings, for that matter – were never part of the agenda. (In fact, the only time in my interpreting career that I have been offered debriefings is when I have worked with psychologists). Doubtless, the detectives offloaded on each other and perhaps through their in-house counselling service. I just drove off – sometimes straight to another appointment. I would re-live the interviews for days on end and they are imprinted on my mind. I now realise that the case severely traumatised me and that I should have sought help – but where and from whom? This state of affairs hasn't really changed; public service interpreters (PSIs) still search in Voice of modern

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 56,5 – October/November 2017