The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology
Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/832824
thelinguist.uberflip.com JUNE/JULY 2017 The Linguist 29 OPINION & COMMENT kind of active participation in the field, and how they can become better equipped for the challenges in the profession, perhaps through liaising with law courts across the UK or by shadowing practising interpreters. Research is also needed to see whether other interpreters are using this model to develop experienced-based glossaries; to evaluate how networking for the purpose of glossary building helps to strengthen cooperation among practitioners on the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) using the same language pairs; and to establish the minimum knowledge interpreters require before developing specialised glossaries. An evaluation of the reliability of glossaries and dictionaries produced by interpreters, in cooperation with specialised lexicographers, is also required. The process would be helped by cooperation with government institutions to provide easy access for observation and research. The production of valuable, relevant, resource-based glossaries, dictionaries and other resources for each language TAKING NOTE The compilation of obscure terminology through an observation diary was key to the process Interpreter and Lecturer in Translation Monica Zhekov runs the DProf Lexicography Programme at Middlesex University, London. TL Links online ADAM DEWHIRST Student Affiliate Adam Dewhirst, who is doing an MA in Applied Translation Studies at the University of Leeds, shares his experiences of using social media to show how it can benefit people who study and work with languages. As a trainee translator, I have found Twitter to be a useful tool for following news and developments in the translation industry, finding out about upcoming events, and making contacts with both experienced translators and other students. In the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, we use #LeedsCTS to share highlights from events in the department, and our thoughts on what we have been learning. It allows us to continue discussions outside of classes, and to share useful resources or articles with each other. Key pieces of advice from guest speakers during weekly professionalisation talks have also been posted on Twitter, as well as links to reports on these presentations written by CTS students. More generally, some useful hashtags to follow include #xl8 and #t9n for translators and #1nt for interpreters. Social media can also be useful for learning about future events, and for following those you are unable to attend. For example, I found out about a recent webinar on memoQ Adriatic by following @Kilgray on Twitter. They regularly interact with users via social media and I am looking forward to following #memoQfest in June. Other CAT tool providers have an active social media presence too, including @sdltrados and @memsource, and I learnt about SDL's recent roadshow on Twitter. I also follow @CIOLinguists, and although I couldn't attend Members' Day this year, I was able to receive news and highlights from the day through #CIOLMD17. It was on Twitter that I first came across useful materials from the event and discovered that recordings and slides are now available on the CIOL website, including Alba Sort's tips on using social media for your work. Share your thoughts @Linguist_CIOL using #TheLinguist. combination could be achieved by collaborative initiatives between three or four experienced NRPSI interpreters, who could then coordinate a network of interpreters in their language pair. Specific tasks could be assigned to individuals, starting with the gathering of data. This process has to be supervised by a responsible practitioner who can oversee and motivate the network, and correct any failures or non-compliance. By means of workshops and presentations organised by each network, new interpreters can be encouraged to play an active role in their own network (defined by their language pair). The new resource should be made available to other practitioners, who can contribute and offer positive critique in order to perfect the findings. Obtaining a new, reliable source of terminology is a valuable outcome, but I consider the major impact to be the empowerment of interpreters to deal with their own terminology. © SHUTTERSTOCK