The Linguist

The Linguist 55,5

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/735840

Contents of this Issue

Navigation

Page 8 of 35

thelinguist.uberflip.com OCTOBER/NOVEMBER 2016 The Linguist 9 FEATURES only of interaction in the courtroom, but also of the prisoners themselves and of their remote courtroom at the prison end of the process – a vantage point which few researchers have occupied. I wanted a prisoner's eye view of the courtroom, where all the other actors, including the interpreter, were situated. After all, the prisoner/ defendant is one of the most important actors in the judicial system. Those in authority may claim that prison video link works, but for whom does it work? Observing interpreters communicating both remotely and face-to-face with prisoners was fascinating and, occasionally, dismaying. In a courtroom where video link is not being used interpreters are almost invisible, since they are expected to sit next to the defendant in the dock and whisper what speakers are saying directly into the defendant's ear (out of earshot of the court). My interpreter students were trained in both simultaneous and consecutive techniques and, in theory, were able to distinguish between two different types of talk in court: when the defendant is being directly addressed, and when the defendant is being spoken about. The first requires consecutive technique at full volume and the second requires simultaneous chuchotage (at low volume). Modulating your voice between the two techniques is a tricky operation for the interpreter, as court actors often switch unpredictably from addressing the court to addressing the defendant. Not one of the interpreters I observed used notes, instead relying entirely on memory to deliver their renditions. Many did not take the interpreter's oath and, of those who did, many did not bother to interpret the oath to the defendant. Hardly any of the interpreters I saw intervened for repetition or clarification, even though court acoustics were often poor and the language of the court can be dense and formulaic to outsiders. One interpreter even helped a defendant to compose his statement outside the courtroom. The need for a remote approach Interpreters who work with prisoners via video link have to make several adjustments to their behaviour, although in interviews I conducted, they seemed hardly aware of these. Since the defendant is no longer in the courtroom there is no point in using simultaneous technique (usually reserved for when the defendant is being spoken about.) If an interpreter were to use simultaneous whispered technique the defendant wouldn't be able to distinguish between the two overlapping voices. Since the dock is now empty, there is no reason for the interpreter to sit there. So what happens? The interpreter magically VIRTUAL REALITY The defendant's experience, attending court from prison, is very different to those present in court, including the interpreter (left and below)

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 55,5