The Linguist

The Linguist 54,6

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/614490

Contents of this Issue

Navigation

Page 23 of 35

24 The Linguist Vol/54 No/6 2015 www.ciol.org.uk REVIEWS XäxÇàá B 1 E G 2 U M 3 S S 4 T 5 R A 6 N D 7 E A A O 8 A B O R 9 A M B L E R M 10 A Y A N B M T T I S K E 11 R A S E H 12 O L Y S E E R S O E Y I 13 N 14 T E R G L O 15 S S A S 16 O R C C 17 E 18 U S K E 19 R A C 20 Z E 21 C H L T D P I L E F 22 A R S I H 23 I T T I T E I U C Y A D R E 24 M M E T S A 25 N G E L S Crossword solution Puzzle, opposite International Translation Day provided an excellent opportunity to enjoy a full programme of interesting seminars and activities. It offered translators of various backgrounds the chance to share experiences and opinions about the situation with the profession and its future development. It was a great success, and some of the seminars, such as 'Framing Translation' by Marilyn Booth, were fully booked well in advance. The wide variety of attendees – from professional translators and students to publishers and bloggers – showed a diverse profession committed to spreading knowledge and culture in its various forms. Translators have a little bit of the artist inside them, as some of the speakers pointed out. However, it is clear that in this era of global communication and instant messaging, readers also have a big say. This was, indeed, the subject of the first talk. Anna Jean Hughes from International Translation Day 2015 Free Word, English PEN and the British Library 2 October 2015, British Library, London; www.freeword centre.com First UK National Joint Training for Police Officers and Police Interpreters Cambridgeshire Constabulary, COP, NRPSI and APCI 11 September 2015, Cambridge Constabulary HQ, Huntingdon 'Interprofessional' is a term found in the health sector, where joint education, learning and collaboration between a range of different professions, such as nurses, physicians and social workers, is well established. In the criminal justice sector, collaboration between different professions is daily practice, for example police officers working with linguists. This training event, attended by more than 100 police officers and interpreters from across the UK, was a first – and it was truly interprofessional. Held by the Cambridgeshire Constabulary in partnership with the College of Policing (COP), National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) and Association of Police and Court Interpreters (APCI), the day of thought- provoking presentations and masterclasses provided an opportunity for dialogue between the two professions, enabling participants to exchange views and develop their understanding of the other profession. Assistant Chief Constable Andy Hebb opened the event by describing the success of the Cambridgeshire model, led by Katrina Mayfield, Cambridgeshire Constabulary Interpreting and Translation Services Manager. Detective Superintendent Kevin Vanterpool described a programme in which both professions work together to reach the best possible criminal justice outcomes, something that was reflected in the subtitle of the training day: 'Working together to obtain the best evidence'. The presentations explored both sides of the working relationship and encouraged interprofessional dialogue. Detective Chief Inspector Martin Brunning, of the Beds/ Cambs/Herts collaborative Major Crime Unit, emphasised the need for investigators to build a good rapport with the interpreter and to brief them on the context and any specific tactics prior to the interview. He also highlighted the value, to both professions, of debriefing. Another important theme concerned standards and quality, which were emphasised through presentations by Stephen Bishop of NRPSI and Irina Norton of APCI. Both organisations require interpreters to hold a qualification, such as the IoLET Diploma in Public Service Interpreting (DPSI), and APCI also requires membership of a professional organisation. Dr Rebecca Tipton, of the University of Manchester, presented some of the evidence- based challenges of cross-cultural interpreted interviews from the interpreter's point of view. Danielle D'Hayer, of London Metropolitan University, delivered an interactive session on interpreters' memory, using practical examples and exercises. Other speakers included Superintendent Jon Burley of Gwent Police, Detective Inspector Jenny Bristow of Cambridgeshire Constabulary, Dr Krzysztof Kredens of Aston University and Stephen Welby of Cambridgeshire Victims' Hub. This event certainly contributed to expanding mutual understanding between two professions that share the goal of obtaining the best evidence in police investigations. Matthias Postel, IoLET Business Development Manager

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 54,6