The Linguist

The Linguist 54,6

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/614490

Contents of this Issue

Navigation

Page 33 of 35

я снова активно начала заниматься в период перестройки, когда западные бизнесмены стали активно искать новые возможности в постсоветской России. Мне доставляет огромную радость осознавать, что в результате моих переводов люди разных культур и языков находят возможности договориться по важным вопросам, получают новые знания и практические навыки, ведь я перевожу и на конференциях, и мастер-классах. Работа переводчика, особенно устного, зачастую связана со стрессовыми ситуациями. Выручает йога. Занятия йогой, помимо прочего, помогают правильно дышать, улучшают память, повышают выносливость. Мое академическое прошлое помогает в подготовке молодых переводчиков. Помимо сотрудничества с образовательными учреждениями Великобритании, я неоднократно выезжала в Казахстан для обучения переводчиков, желающих повысить свою квалификацию. Я также занимаюсь благотворительной деятельностью - помогаю восстанавливать семейную историю и перевожу документы по поиску пропавших без вести в военное время. В моих планах - участие в проекте по развитию ремeсел и поиску рынков сбыта изделий, созданных мастерами- женщинами в среднеазиатских странах – бывших республиках Советского Союза. 34 The Linguist DECEMBER 2015/JANUARY 2016 www.ciol.org.uk INSTITUTE MATTERS Amanda Barton Dr Amanda Barton is Honorary Lecturer at the University of Manchester, where she has worked in teacher education for 13 years. She has published extensively on language education in both primary and secondary schools. See p.20 Christina Delistathi Christina Delistathi teaches translation theory and practice at Birkbeck's School of Law. Her research focuses on the history of translations of radical ideas, exploring the relationship between power struggles and translation policy, and judgments on translation quality. c.delistathi@gmail.com. See p.12 Aurélie Geldof-Eke Aurélie Geldof-Eke ACIL works as support staff in education and is planning to start a translation business, having passed the DipTrans in 2015. Her developing specializations include media, literature, the environment and textiles. See p.18 Bianca Jacobsohn Bianca Jacobsohn is a freelance French/ English interpreter based in Paris. Originally from Johannesburg, she has been living in France since 2006. After six years working in-house, she now runs her own language services business. See p.16 Andy Kirkpatrick Andy Kirkpatrick is Professor in the Department of Languages and Linguistics at Griffith University, Brisbane, Australia. Editor of the Routledge Handbook of World Englishes and Editor-in-Chief of The Asia Journal of TEFL, his most recent book is English as an Asian Language: Implications for language education. For further details, see http://bit.ly/1WvJyqS. See p.8 Katya Roberts Native Russian speaker Katya Roberts MCIL is a freelance translator with an MA in Linguistics and Translation. She has worked as a personal assistant, an in-house translator and a PR professional, mainly in central London. See p.14 CONTRIBUTORS Irina Young MCIL CL is a conference interpreter. She explains why she wanted to become a professional linguist in her native Russian; for the English version see www.ciol.org.uk. Я родилась в Советском Cоюзе, стране, где русский язык был языком межнационального общения. Мое детство пришлось на период холодной войны, и мне всегда было любопытно, чем же простые люди «по другую сторону баррикад» отличаются от нас, как они живут, что они любят, о чем они мечтают. Так зародился мой интерес к иностранным языкам, и я оказалась в школе с «английским уклоном». Учителя у нас были прекрасные, они просто заражали своей любовью к английскому, это был какой-то другой мир. Потом я поступила на филологический факультет Владивостокского государственного университета, в программе которого были и курсы по теории и практике устного и письменного перевода. В то время при университетах были военные кафедры, и меня зачислили в группу военного перевода. У нас было современное оборудование, мы слушали живую речь на английском, это было моим первым опытом синхронного перевода. Затем была аспирантура в Ленинграде, я защитила диссертацию по лексикографии и работала заведующей кафедрой иностранных языков в техническом университете Комсомольска-на-Амуре. Переводами A life with languages

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 54,6