The Linguist

The Linguist 54,6

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/614490

Contents of this Issue

Navigation

Page 24 of 35

thelinguist.uberflip.com DECEMBER 2015/JANUARY 2016 The Linguist 25 REVIEWS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Across 1 Feminine equivalent of Turkic Bey or Baig (plural). (6) 4 Where Germans hit the beach in London? (6) 9 One of those who walk aimlessly, down a Barcelona thoroughfare? (7) 10 Language family native to Central America. (5) 11 To delete or eliminate. (5) 12 Sancta sedes, where Latin is the official language. (4,3) 13 Artificial language proposed by Lancelot Hogben in 1943. (11) 18 Basque for 'Basque'. (7) 20 Native language of Milan Kundera and Vaclav Havel. (5) 22 Persian for 'Persian'. (5) 23 Extinct Indo-European language and empire based in modern-day Turkey. (7) 24 Dialect word for 'tourists' in Cornwall. (6) 25 They pass in the room when a group of people suddenly falls silent. (6) Down 1 Language family from North Africa, especially Algeria and Morocco. (6) 2 The third letter of the Greek alphabet. (5) 3 The only Semitic language with status as an official EU language. (7) 5 Dravidian language of southern India and Sri Lanka written in an abugida script. (5) 6 Depths, gulfs. (7) 7 In many cultures, this animal represents stupidity. (6) 8 This is notoriously difficult for the learner of English. (11) 14 Our Latin quack remedy. (7) 15 Romance language of southern France, and parts of Spain and Italy. (7) 16 The OED word of the year for 2013. (6) 17 The Irish say Slainte, the Welsh Iechyd da, the English ______? (6) 19 The ______ of Nantes 1598 granted substantial rights to Huguenots. (5) 21 You do it when you omit an unstressed syllable, don't you? (5) Crossword no.13 Solution, opposite the digital book club The Pigeonhole, Gaby Wood from the Booker Prize Foundation, and Will Rycroft of Vintage Books discussed the new role of the reader in literature translated into English. It was generally agreed that most translated fiction is well written and well translated. There was a wide choice of seminars on a variety of topics, including one of particular interest to me: Translator in Residence programmes. Lucy Greaves and Anne Calwell from the National Association of Writers in Education (NAWE) tried to shed light on what 'Translator in Residence' means, as there is some confusion about what the term covers. They spoke about their own personal experiences of residencies, as well as other projects they knew about. The number of attendees and questions to the speakers made it clear that the topic was of considerable interest. This may be largely due to the financial security that this type of programme can offer in times of uncertainty, but it is also because they can provide new opportunities, raise the profile of the translator, and enable them to put a project into practice that they may have wanted to do for some time. Lucy and Anne gave excellent information and guidance about the first steps to follow for those who have a project in mind. There is a demand within the profession for this type of programme and, as they explained, putting your proposal on the table can help you to get the necessary funding. We live in unpredictable times, but as professionals we need to secure an income and that may be one of the reasons for the success of the 'Electric Words: What is multimedia translation?' seminar. Dr Miguel Bernal Merino and Dr Jorge Díaz-Cintas summarised several aspects of audiovisual translation and video game localisation, giving helpful suggestions for those hoping to specialise in this field. Their overview of the different programs that support this type of work, and comments about the often multilingual nature of translation in this field, merited some very interesting questions from the audience. The seminar was chaired by Samantha Schnee of Words Without Borders, who pointed readers to an interesting article, entitled 'Translation in the Digital Age', in issue 44 of In Other Words (British Centre for Literary Translation; 2014), which she co-edited. Just before the Found in Translation award ceremony, which this year was awarded to the translator Ursula Phillips, participants enjoyed two scenes performed from two translated plays. This was a graphic way to describe the process from 'Page to Stage'. Sasha Dugdale and Chris Campbell spoke from their own experience, suggesting that a translation is not accurate if the public does not enjoy the play. Stage translation has to work instantaneously and the words have to be chosen carefully to make sure they can be used in a natural way. This was a lovely way to celebrate a profession that gives to society far more than it has been recognised for. Thankfully this has started to change. Irantzu Bustinza Ruiz de Aguirre MCIL

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 54,6