The Linguist

The Linguist 54,5

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/582271

Contents of this Issue

Navigation

Page 31 of 35

32 The Linguist Vol/54 No/5 2015 www.ciol.org.uk INSTITUTE MATTERS details or to book, call Candia Hillier on 01522 526695 by 7 November. Non- members welcome. Steep Hill Room, Wig & Mitre, 30 Steep Hill, Lincoln LN2 1TL. SCOTTISH SOCIETY AGM AND TALK Saturday 21 November Edinburgh A talk on Japanese language and culture will accompany this year's AGM. Time and venue tba. For details, see ciol.org.uk > Membership > Societies. SCOT As a result of a recent Governance review, CIOL will be offering eligible Members and Fellows the chance to cast their votes in the forthcoming Council elections via the internet. There are many benefits of internet voting: it is quick, easy to use, flexible and convenient, and enables CIOL members to vote up to the day the election closes. The online system will run alongside the current postal system; members will be able to decide which method is the most convenient for them. Members will still receive their voting papers via The Linguist and will receive clear instructions on both voting options. "We are encouraging Members and Fellows to take advantage of the new internet option," says Adam Ladbury, CIOL Deputy CEO and Operations Director. "One of the key aims is to increase the number of votes we receive and, over time, to ensure that as many members as possible use the new online method as this will be a more cost- effective and efficient way of running the annual Council elections." Voting can take place from any computer, mobile phone or tablet with internet access. The system will be highly secure and resistant to cyber-attack. Further information will be available on the CIOL website in due course, including confirmation of the organisation appointed to manage the election on our behalf. COUNCIL ELECTIONS: INTERNET VOTING IS HERE February 2016 GUIDED VISIT TO THE ARMOURERS' HALL Friday 26 February City of London, 11am A unique opportunity to visit the Worshipful Company of Armourers and Brasiers. Dating back to the 14th century, the Armourers' Hall is the oldest extant building in London. Visitors will be shown the splendid rooms, armour and artefacts, including silver from the Armada. 81 Coleman Street, EC2. BPG DIVISIONS Angeliki Petrits FCIL is Language Officer at the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT), where she has worked since 1990. She talks here, in her native Greek, about the role of languages in her life. For an English version, see ciol.org.uk. «Γεννήθηκα στην Αθήνα, όπου μεγάλωσα σε δίγλωσσο περιβάλλον γιατί η οικογένειά μου είχε πολύ στενούς δεσμούς με τη Γαλλία. Στο σχολείο επέλεξα τα αγγλικά γιατί μου φαινόντουσαν πιο «cool». Έμαθα ιταλικά στο Ιταλικό Ινστιτούτο, σπούδασα γαλλικά στο πανεπιστήμιο και απέκτησα διδακτορικό γλωσσολογίας στο Παρίσι. Οι γλώσσες είναι ένα παράθυρο στον κόσμο και μου άρεσαν από παιδί, αν και τότε δεν ήξερα ακόμα με ποιον τρόπο θα τις χρησιμοποιούσα. Η συμμετοχή μου σε διαγωνισμό για Έλληνες μεταφραστές στο Συμβούλιο της ΕΕ με οδήγησε να εργάζομαι ως μεταφράστρια από τα γαλλικά, τα αγγλικά και τα ιταλικά προς τα ελληνικά, αλλά πολύ σύντομα κλήθηκα να απασχοληθώ σε πολύ ενδιαφέροντα προγράμματα στον τομέα της αυτόματης μετάφρασης. Στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή μάς παρέχεται η δυνατότητα εκμάθησης όλων των επίσημων γλωσσών. Έτσι, έμαθα γερμανικά, ισπανικά και πορτογαλικά. Με την προετοιμασία της διεύρυνσης του 2004 δόθηκε η ευκαιρία να μάθουμε κάποια από τις νέες επίσημες γλώσσες. Διάλεξα τα ουγγρικά, τα οποία με οδήγησαν, από το 2003 ως το 2005, στη θέση του υπεύθυνου A life with languages του γραφείου της Γενικής Διεύθυνσης της Μετάφρασης στη Βουδαπέστη. Ως συντονίστρια των σχέσεων με τα πανεπιστήμια, συνέστησα, το 2009, το δίκτυο Ευρωπαϊκού Μάστερ Μετάφρασης στο οποίο συμμετέχουν σήμερα 64 πανεπιστήμια από όλη την ΕΕ. Ταξίδεψα παντού στην Ευρώπη για να εξηγήσω (πολλές φορές χρησιμοποιώντας την τοπική γλώσσα) τη σημασία του προγράμματος. Στη συνέχεια, έγινα γλωσσική υπεύθυνη στην αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στο Ηνωμένο Βασίλειο. Με συνεπήρε η δουλειά και η πρόκληση της ιδιαιτερότητας του εκπαιδευτικού συστήματος όσον αφορά την εκμάθηση γλωσσών, σε σημείο που μου ήταν δύσκολο φέτος το καλοκαίρι να επιστρέψω στις Βρυξέλλες. Πάντως Θα συμμετάσχω στην ημερίδα των μελών του CIoL και στις εκδηλώσεις για τη Διεθνή Μέρα Μετάφρασης. Δεν είναι εύκολο να ξεχωρίσω τη δουλειά από την αναψυχή, γιατί στις περισσότερες περιπτώσεις συμπίπτουν. Στο Λονδίνο έπρεπε να παραστώ σε εκδηλώσεις επαγγελματικής φύσης σχεδόν κάθε βράδυ. Το διασκέδαζα όμως πάρα πολύ! Στον ελεύθερο χρόνο μου πηγαίνω στο θέατρο και διαβάζω. Μου αρέσουν πολύ τα ταξίδια, γιατί μου επιτρέπουν να ικανοποιώ την περιέργειά μου. Ακόμα και όταν ταξιδεύω για δουλειά, θα διαλέξω, π.χ., να περπατήσω από τον σταθμό μέχρι το πανεπιστήμιο ώστε να μπορέσω να κοιτάξω γύρω μου.»

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 54,5