32 The Linguist Vol/54 No/5 2015
www.ciol.org.uk
INSTITUTE MATTERS
details or to book,
call
Candia Hillier on
01522 526695 by
7 November. Non-
members welcome.
Steep Hill Room, Wig
& Mitre, 30 Steep Hill,
Lincoln LN2 1TL.
SCOTTISH SOCIETY
AGM AND TALK
Saturday
21 November
Edinburgh
A talk on Japanese
language and culture will
accompany this year's
AGM. Time and venue
tba. For details, see
ciol.org.uk > Membership
> Societies.
SCOT
As a result of a recent Governance review, CIOL will
be offering eligible Members and Fellows the
chance to cast their votes in the forthcoming
Council elections via the internet. There are many
benefits of internet voting: it is quick, easy to use,
flexible and convenient, and enables CIOL
members to vote up to the day the election closes.
The online system will run alongside the current
postal system; members will be able to decide
which method is the most convenient for them.
Members will still receive their voting papers via
The Linguist and will receive clear instructions on
both voting options.
"We are encouraging Members and Fellows to
take advantage of the new internet option," says
Adam Ladbury, CIOL Deputy CEO and Operations
Director. "One of the key aims is to increase the
number of votes we receive and, over time, to
ensure that as many members as possible use the
new online method as this will be a more cost-
effective and efficient way of running the annual
Council elections."
Voting can take place from any computer, mobile
phone or tablet with internet access. The system will
be highly secure and resistant to cyber-attack.
Further information will be available on the CIOL
website in due course, including confirmation of the
organisation appointed to manage the election on
our behalf.
COUNCIL ELECTIONS:
INTERNET VOTING IS HERE
February 2016
GUIDED VISIT TO
THE ARMOURERS'
HALL
Friday 26 February
City of London, 11am
A unique opportunity to
visit the Worshipful
Company of Armourers
and Brasiers. Dating back
to the 14th century, the
Armourers' Hall is the
oldest extant building in
London. Visitors will be
shown the splendid
rooms, armour and
artefacts, including silver
from the Armada.
81 Coleman Street, EC2.
BPG
DIVISIONS
Angeliki Petrits FCIL is Language
Officer at the European Commission's
Directorate-General for Translation
(DGT), where she has worked since
1990. She talks here, in her native
Greek, about the role of languages in
her life. For an English version, see
ciol.org.uk.
«Γεννήθηκα στην Αθήνα, όπου
μεγάλωσα σε δίγλωσσο περιβάλλον
γιατί η οικογένειά μου είχε πολύ
στενούς δεσμούς με τη Γαλλία. Στο
σχολείο επέλεξα τα αγγλικά γιατί
μου φαινόντουσαν πιο «cool». Έμαθα
ιταλικά στο Ιταλικό Ινστιτούτο,
σπούδασα γαλλικά στο πανεπιστήμιο
και απέκτησα διδακτορικό
γλωσσολογίας στο Παρίσι.
Οι γλώσσες είναι ένα παράθυρο
στον κόσμο και μου άρεσαν από
παιδί, αν και τότε δεν ήξερα ακόμα με
ποιον τρόπο θα τις χρησιμοποιούσα.
Η συμμετοχή μου σε διαγωνισμό για
Έλληνες μεταφραστές στο Συμβούλιο
της ΕΕ με οδήγησε να εργάζομαι ως
μεταφράστρια από τα γαλλικά, τα
αγγλικά και τα ιταλικά προς τα
ελληνικά, αλλά πολύ σύντομα
κλήθηκα να απασχοληθώ σε πολύ
ενδιαφέροντα προγράμματα στον
τομέα της αυτόματης μετάφρασης.
Στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή μάς
παρέχεται η δυνατότητα εκμάθησης
όλων των επίσημων γλωσσών.
Έτσι, έμαθα γερμανικά, ισπανικά
και πορτογαλικά. Με την
προετοιμασία της διεύρυνσης του
2004 δόθηκε η ευκαιρία να μάθουμε
κάποια από τις νέες επίσημες
γλώσσες. Διάλεξα τα ουγγρικά, τα
οποία με οδήγησαν, από το 2003 ως
το 2005, στη θέση του υπεύθυνου
A life with languages
του γραφείου της Γενικής Διεύθυνσης
της Μετάφρασης στη Βουδαπέστη.
Ως συντονίστρια των σχέσεων με
τα πανεπιστήμια, συνέστησα, το
2009, το δίκτυο Ευρωπαϊκού Μάστερ
Μετάφρασης στο οποίο συμμετέχουν
σήμερα 64 πανεπιστήμια από όλη
την ΕΕ. Ταξίδεψα παντού στην
Ευρώπη για να εξηγήσω (πολλές
φορές χρησιμοποιώντας την τοπική
γλώσσα) τη σημασία του
προγράμματος. Στη συνέχεια, έγινα
γλωσσική υπεύθυνη στην
αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής
Επιτροπής στο Ηνωμένο Βασίλειο.
Με συνεπήρε η δουλειά και η
πρόκληση της ιδιαιτερότητας του
εκπαιδευτικού συστήματος όσον
αφορά την εκμάθηση γλωσσών, σε
σημείο που μου ήταν δύσκολο φέτος
το καλοκαίρι να επιστρέψω στις
Βρυξέλλες. Πάντως Θα συμμετάσχω
στην ημερίδα των μελών του CIoL
και στις εκδηλώσεις για τη Διεθνή
Μέρα Μετάφρασης.
Δεν είναι εύκολο να ξεχωρίσω
τη δουλειά από την αναψυχή, γιατί
στις περισσότερες περιπτώσεις
συμπίπτουν. Στο Λονδίνο έπρεπε
να παραστώ σε εκδηλώσεις
επαγγελματικής φύσης σχεδόν
κάθε βράδυ. Το διασκέδαζα όμως
πάρα πολύ!
Στον ελεύθερο χρόνο μου πηγαίνω
στο θέατρο και διαβάζω. Μου
αρέσουν πολύ τα ταξίδια, γιατί μου
επιτρέπουν να ικανοποιώ την
περιέργειά μου. Ακόμα και όταν
ταξιδεύω για δουλειά, θα διαλέξω,
π.χ., να περπατήσω από τον σταθμό
μέχρι το πανεπιστήμιο ώστε να
μπορέσω να κοιτάξω γύρω μου.»