The Linguist

The Linguist 54,4

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/552383

Contents of this Issue

Navigation

Page 33 of 35

34 The Linguist Vol/54 No/4 2015 www.ciol.org.uk INSTITUTE MATTERS Carine Toucand MCIL CL specialises in medical translation from English and Italian into French, and is Owner of Novaug language consultancy. Continuing our series of members' profiles, she talks about the impact of languages on her life in her native French. For the English version, see ciol.org.uk. « Je suis tombée amoureuse des langues au collège à Paris. Ma professeure d'espagnol m'a réellement transmis sa passion pour la culture espagnole. J'ai étudié l'italien et le russe à l'université, puis j'ai vécu pendant un moment à Rome avant de déménager au Royaume-Uni, l'anglais valorisant grandement un CV. J'ai envisagé d'enseigner mais j'ai choisi de suivre une formation de secrétaire juridique et de me spécialiser dans le droit de la propriété intellectuelle afin de pouvoir utiliser mes langues dans un contexte professionnel. J'ai travaillé comme assistante de direction à Londres pendant quelques années, un rôle qui impliquait une part assez importante d'interprétariat et de traduction. Ça m'a beaucoup plu, j'ai alors quitté mon travail pour retourner à l'université pendant un an et obtenir un master en traduction. J'ai ensuite travaillé en interne comme chef de projets et traductrice de l'italien et l'anglais vers le français. J'étais responsable de différents projets impliquant mes combinaisons linguistiques ainsi que le turc que je commençais alors à étudier et que j'aime encore beaucoup aujourd'hui. Après la naissance de mes filles, je suis devenue traductrice indépendante. J'étais particulièrement intéressée par la traduction dans le domaine médical et, alors que je m'étais spécialisée dans la propriété intellectuelle, mon travail se dirigeait petit à petit de documents juridiques vers des brevets et des brevets médicaux. Je traduis maintenant principalement des documents médicaux. Je ne changerais de carrière pour rien au monde. Je suis aujourd'hui à la tête de ma propre entreprise, Novaug Ltd. Nous nous concentrons sur la terminologie afin d'aider les linguistes et de rendre le processus de traduction le plus efficace possible. Je prévois d'effectuer un master de recherche sur le sujet et j'espère pouvoir étendre mes recherches à un doctorat par la suite. Je suis passionnée par les langues et les mots et j'adore la paléographie (l'étude des écritures antiques et historiques). J'ai tendance à passer le peu de temps libre que j'ai le nez dans un livre en écoutant de la musique turque. » www.novaug.co.uk A life with languages Libby McVeigh Libby McVeigh is Legal and Policy Director of Fair Trials International. A UK- qualified solicitor, she manages all of Fair Trials' legal and policy activities, including research, training, litigation, advocacy and casework. See p.10 Juliet Park Juliet Park is Director of Languages and Specialist Leader of Education at Yewlands Technology College. A renowned trainer and resource writer, she has a background in international sales and marketing. See p.20 Sue Rose Sue Rose has translated novels by authors such as Florian Zeller, Salim Bachi and Olivier Adam. She is also a poet and has published two full-length collections and a chapbook of sonnets featuring her own photos. See p.18 Juliet Vine Juliet Vine lectures on Translation and Translation theory at Westminster. Her research interest is contrastive rhetoric, focusing on Chinese and Western rhetorical traditions. See p.22 Samantha Whitaker Samantha Whitaker is Deputy Editor at Sunday for John Lewis' multichannel supplements, catalogues and apps. She is also a freelance writer and dance critic (samanthawhitaker.com). See p.12 Amanda Barton Dr Amanda Barton is Honorary Lecturer at the University of Manchester, where she has worked in teacher education for 13 years. A freelance writer, she has published extensively on language education in schools. See p.8 Elsa Huertas Barros Dr Elsa Huertas Barros is a Lecturer in Translation Studies at the University of Westminster. Her main research interest is translator training, including assessment, student-centred approaches and translator competence. See p.22 Deborah Langton Deborah Langton MCIL has been a translator since 2010 and specialises in German-English literary translation. Her first full- length book, Christoph Fromm's Stalingrad: The Loneliest Death, was published in May. She is also a tutor for the DipTrans. See p.14 Sam Langton After working for two years as an insolvency professional, Sam Langton moved to Utrecht, Holland, in 2014 to study for a Sociology and Social Research MSc. See p.16 Karine Leroux Translator Karine Leroux MCIL specialises in visual arts, psychology and the media. A member of the Association of Art Historians, she volunteers at the Royal West of England Academy. See p.6 CONTRIBUTORS

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 54,4