The Linguist

The Linguist 54,1

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/458734

Contents of this Issue

Navigation

Page 27 of 35

28 The Linguist FEBRUARY/MARCH REVIEWS Translation and Interpretation Studies (TIS) is a relatively new academic discipline, going back two decades. Sergey Tyulenev's study enriches and strengthens the research scope of this young discipline. The main thesis is simple: as the title suggests, Translation and Society explores translation and interpreting Routledge, New York 2014, 210 pp; ISBN 978-0-415- 72122-6 Paperback, £24.99 as a profession from 'a full-scale sociological perspective' by employing theories as diverse as Sigmund Freud's psychoanalysis, Michel Foucault's discourse of power, and macro- and micro-sociological models proposed by sociologists including Pierre Bourdieu and Anthony Giddens. Tyulenev subscribes to a well-trodden agenda: translation is categorised as a social system (and/or subsystem) and the translator is a socialised human being, as well as a socialised professional. He launches his argument as cautiously as possible by acknowledging the trends of TIS, while emphasising the importance of embracing 'the major models of the study of society and social phenomena'. He asserts that the function of translation is not limited to intercultural mediations but is also to trigger interactions among individuals and social subsystems, and within society. Capitalising on Bourdieu's concept of habitus, which 'is both structured and structuring', bridging the social structure and individual action, Tyulenev argues that, as a component of society, translation is not only constrained Translation and Society: An introduction Sergey Tyulenev by the social system of economics, politics and art, but also contributes to social change. As the book points out, Walter Benjamin made a similar observation in his famous essay 'The Translator's Task', and we need Homi Bhabha's sociological 'hybridity' to gain a full grasp of the elusiveness of translation as academic subject and profession. Tyulenev's research prompts us to situate Translation Studies in the liminal space between the individual translator and the social system. Translation and Society, as the author clearly indicates, aims neither to exhaust sociological theories nor to negate the existing TIS, but to prove how closely translation interacts with the social system and, therefore, how vital interdisciplinary studies of translation and sociology are. The book is designed as a textbook to be used in translation theory classes. It is also a useful guide both to budding translators, helping them to envision their future careers, and to established professionals, leading them to re-evaluate their role in terms of social interaction. Yoonjoung Choi MCIL IoLET Level 6 Diploma in Police Interpreting (QCF) IoL EDUCATIONAL TRUST Visit www.ciol.org.uk for full details or email info.dpi@ciol.org.uk Closing date for May exam: 20 February 2015 We may accept late entries if there is space on the timetable in your language Enhance your career prospects with the Diploma in Police Interpreting • A professional degree level qualification for working in police interpreting • Ofqual accredited, nationally recognised qualification • Recognised by NRPSI, MET Police, National Crime Agency, UK Visa & Immigration • Offered in a wide range of languages

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 54,1