The Linguist

The Linguist 53,6

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/425024

Contents of this Issue

Navigation

Page 16 of 35

practitioners, particularly through mentoring programmes and internships. 3 Facilitate access to reliable and comprehensive information on training opportunities and resources. Individual professional translators are well placed and often keen to support new practitioners but may lack the opportunity or resources to do so. The professional bodies can, however, provide a structure for bringing established and new translators together, through forums, at events or by developing a framework for formal mentoring. They can provide high-quality CPD in the areas new translators say they need most, both in-house and through partner organisations. They can act as a central hub of information on training and resources, and produce accurate, reliable, up-to-date guidance. Finally, and perhaps most importantly, they can work with academic institutions, both to encourage students to become part of a professional community – even before they embark on their careers – and to explore new ways of cooperating to support the transition from education to practice. Newly established translators face multiple challenges in their first few years of practice, from doubts about where to position themselves in the market, to falling prey to the temptation to work at any price, simply to overcome the 'no work/no experience' barrier. With FEATURES the combined support of academic institutions and the professional bodies, they can be helped to avoid the most obvious financial and organisational pitfalls faced by many small businesses. And that, surely, is the best way of future-proofing the profession to the benefit of us all. Notes 1 For videos of the presentations and panel discussions, see www.ciol.org.uk > Home > News, 30/7/14 2 Results of the survey are available on the CIOL website 3 86% of respondents to the 2011 CIOL/ITI Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters identified themselves as freelancers 4 Details of all courses included in the survey are available from Karen Stokes 5 'Future-Proofing the Profession' report (see www.ciol.org.uk > Home > News); accessed 30/10/14 17 : © SHUTTERSTOCK working in teams, terminology management, professional ethics and translation tools. Critically, in all but two cases, professional or business skills modules were an optional, rather than a compulsory part of the course. Formal modules do not necessarily represent students' sole point of contact with the translation industry. Many of the institutions surveyed run informal, one-off events or talks on setting up in business. Many professional translators also teach on university programmes, offering valuable insights based on their own experience, but with a full curriculum, there is often limited time in which to share their knowledge. It would be all too easy to criticise universities for not preparing students adequately. Perhaps, however, it is unreasonable to expect academic institutions to turn out competent translators who are also fully fledged entrepreneurs, often after just a year's postgraduate study. As Dorothy Kelly, from the University of Granada, noted in her presentation at the 'Future-Proofing the Profession' event: "For some reason, in translator education, universities are supposed to produce totally and utterly fit-for-purpose translators the day after they receive their degree. It is not an expectation of the law faculties; it is not an expectation of the medicine faculties and I would certainly not want to put myself in the hands of a cardiologist who had only received her degree yesterday." 5 Most translators do not, however, have the benefit of the structured post-qualification training available to some other professions. So how do we bridge the gap between classroom and practice? Three of the five recommendations in the 'Future-Proofing the Profession' report point the way forward in this area: 1 Work collaboratively to provide continuing professional development (CPD) opportunities to improve specialist domain knowledge and technological, interpersonal, intercultural and professional skills, for both recent graduates and established translators. 2 Increase support for newly established translators through formal and informal contact with experienced Vol/53 No/6 2014

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 53,6