The Linguist

The Linguist 53,6

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/425024

Contents of this Issue

Navigation

Page 4 of 35

Vol/53 No/6 2014 DECEMBER 2014/JANUARY 2015 The Linguist 5 Will technology take over? Now, as Microsoft prepares to unveil its Star Trek translator – a Skype service that promises to understand spoken words and translate them into another language, speaking them back in real time – that question seems more relevant than ever. Pre-launch demonstrations… have been impressive, making only a handful of mistakes. 'Tech is Removing Language Barriers – But will Jobs be Lost in Translation?', 19/9/14 What the papers say… Since both parties were entirely reliant on a translator, exchanges followed a slow and laborious pattern… Some MPs took time to get to grips with this procedure, in particular Michael Ellis (Con, Northampton North), who barked out his first question, and then, the instant the translator had finished translating it into French, barked out his second question. "Can she just answer the first question," suggested Mr Vaz helpfully. 'Immigration Sketch: Keith Vaz gets a French lesson', 28/10/14 The latest from the languages world A multilingual thesaurus used by the European Parliament and national governments worldwide is now available for free download. Covering EU terminology in a broad range of fields, including politics, science, technology and law, the Eurovoc glossaries contain terms in all 24 EU languages, plus Serbian. To find glossaries in your language combinations, see http://alexandria-translation -resources.com/resources-for-translation -providers/glossaries/eurovoc-glossaries. NEWS & EDITORIAL Researchers have found that bilingual children are able to concentrate better in the busy classroom environment than their monolingual peers. The research from Anglia Ruskin University found that 7- to 10-year- olds who speak only one language were more negatively affected by noise and were less able to keep their attention on a task when there were other noises nearby. Published in Bilingualism: Language and Cognition, the study shows that the heightened performance of bilingual children is dependent on how well they know the two languages. Reading the register at the start of my classes became an exercise in snigger control… "Vampire? No Vampire? Is she here…? Rabbit? Good morning, Rabbit. Porridge? Ahh, Porridge, how are you today?" And so on. Years earlier, the most imaginative children had seized the opportunity to create a new identity by choosing words from the dictionary that they liked the look of. …For English names to be expressed in Mandarin characters, they have to be adapted… [I became] Xi Men (Simon) E Si Ben (Usborne). Xi, said the right way, also means West, appropriately, but Si can mean 'death', and Ben can mean 'stupid'. So the sniggering can go both ways. 'Chinese State TV is Offering Advice for Citizens Picking a Western Moniker', 22/10/14 EU glossaries go online Bilingual advantage A team of deaf entrepreneurs has developed a tablet that interprets sign language. The MotionSavvy Uni incorporates existing motion-sensing technology that uses a camera to record the movements of hands and fingers. Its software then checks those movements against a growing database of signs. • At Stanford University, a machine translation system has been created that combines human and machine intelligence to improve output. Leading the way in 'hybrid models', the team claims that the software will enable professional translators to work much more quickly. Technological developments The Forum Prize has announced that its theme for 2015 will be 'Translating Cultures'. Submissions should look at the role of translation in intercultural understanding. The Oxford journal Forum for Modern Language Studies suggests a range of possible subjects, including how translation contributes to the development of particular literary forms, the relationship between multilingualism and creativity, ethical questions, and mistranslations (deliberate or accidental). The deadline is 3 April (see www.oxfordjournals.org/our_journals/ formod/forum_prize.html for details). Research competition UNDERGROUND MAP An interactive map shows the second most commonly spoken language in areas of London by Tube station. Oliver O'Brien, a researcher in geovisualisation and web mapping at University College London (UCL), created the data map using 2011 Census data (see http://vis.oobrien.com/tube/#tongues). © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 53,6