The Linguist

The Linguist 53,2

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/288462

Contents of this Issue

Navigation

Page 22 of 35

Vol/53 No/2 2014 APRIL/MAY The Linguist 23 the revolution can only be fully drawn if the words of the soundtrack are understood: The problem of leisure What to do for pleasure The body is good business Sell out, maintain the interest Ideal love a new purchase A market of the senses Dream of the perfect life 3 What can be frustrating is that there is often little time in the original version of the film to perceive these subtexts and even less so in a translated version. Indeed, translators do not always have the opportunity to provide a translation, but should if they can. Transfer a musical reference Musical allusions are frequent in political and cultural texts. It is not difficult to translate such allusions, although they might need paraphrasing, some explanations or an imaginative adaptation. However, it is extremely easy to miss them. A French friend who recently divorced an Englishman told me, with conviction, that her next husband would be French 'because we sung the same songs at school'. Her remark set me thinking: often translators were not exposed to songs in the language of the source text while they were growing up. Just before Valentine's Day this year, the energy company Ovo issued the slogan: 'Roses are red, violets are blue. Dump the Big Six, Ovo loves you!'. The advertisement uses a famous song with gentle irony; clearly, this is one of these instances when we should see music and adapt. Similarly, most people would be aware of Haruki Murakami's Norwegian Wood intertextual reference, but how many have transferred the song reference in the titles of The Catcher in the Rye by J D Salinger or Night Shift by Stephen King? These references are easy to miss and a second sense for checking a possible song title can and should be developed. Translate songs, absolutely! In a perfect world, translators with expertise in music would be asked to translate songs. However, in the copyright-protected media world, with fast-paced global production practices, this is not always the case. Nahima Ait-Bouzalim has discussed the challenges of translating a song for dubbing purposes with no context, because the film providers were keen to protect the film content before its release. 4 With no information on the visual context and no personal musical background, she did her best, matching rhymes and stresses, making sure that the number of syllables used remained the same, finding equivalent poetic images, hoping that hers would not clash with the visual content. Such situations are common, potentially disastrous for song translation and very challenging, even if the translator has some musical knowledge. The best a translator can do is to make sure that the imagery chosen is not too specific, so that it can fit any given visual context, and that the song can be fluidly sung in the target language, respecting rhythm and rhyme. Songs do not always have to be sung in the foreign language, of course, and, for most translators, the lyrics will be provided as subtitles. A good piece of advice is to translate as if for a sung translation, respecting the rhythm and poetic life of the song as much as possible, as this will produce a more intuitive translation for readers. There is no space here to discuss the full range of song translation, 5 but if you are a translator, the chances are that you will occasionally need to help your readership with foreign songs – finding, as The Beatles sang, a few 'words that go together well'. Lucile Desblache is the main investigator in the Translating Music research project, which is considering all aspects of accessibility and translation in music-related texts. For details or to take part, see www.translatingmusic.com. Notes 1 Watch at www.youtube.com/ watch?v=iKcBNbRSdyI 2 Kevin Bronson, www.mtv.com/artists/ victory/biography/ 3 From Entertainment, 1979 4 See www.translatingmusic.com/styled-3/ styled-14/index.html 5 See, for instance, Desblache, L, 2012, 'Low Fidelity: Opera in translation' in Translating Today (www.translatingtoday.com/low-fidelity-opera-in- translation); Tortoriello, A, 2006, 'Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian' in JoSTrans 6, pp. 53-67; Low, P, 2005, 'The Pentathlon Approach to Song Translation' in Gorlée, D, Song and Significance. Virtues and vices of vocal translation, Amsterdam, Rodopi, pp.185-212 POP CULTURE The Beatles at John F Kennedy Airport in 1964

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 53,2