The Linguist

The Linguist 52,5

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/182280

Contents of this Issue

Navigation

Page 9 of 35

© ROUTES INTO LANGUAGES FEATURES level of communicative competence in at least one foreign language, clearly the foundation must be laid more seriously at KS2-3 in terms of grammatical knowledge, confidence in speaking and, most importantly, cultural knowledge. The new curriculum has the potential of reversing the reduction of subject content to 'phrase-book' language and diluted, if any, cultural content. There is a clear need to examine curriculum content in languages and the place of cultural knowledge and intercultural understanding across the whole languages curriculum, and to acknowledge the fundamental link between language and culture that is often ignored. If foreign language learning is to be taken seriously, the government must make the necessary investment in supporting teachers to make the new curriculum work. It is not sufficient to leave them to their own devices. If that investment happens, it is, perhaps, not too optimistic to expect that future generations will see that knowledge of at least one foreign language is part of what it means to be educated. In the next issue, new teacher Dominic Luddy shares his experiences of the PGCE, as the series on developments in primary and secondary education continues. Notes 1 www.gov.uk/government/uploads/system/ uploads/attachment_data/file/175429/ CM-7980.pdf 2 www.gov.uk/government/uploads/system/ uploads/attachment_data/file/175439/ NCR-Expert_Panel_Report.pdf 3 www.gov.uk/government/uploads/system/ uploads/attachment_data/file/210969/NC_ framework_document_-_FINAL.pdf 10 The Linguist Scams: are you at risk? Charis Fisher uncovers a scam affecting up to a third of applications to some translation agencies Being proactive is a fundamental part of being a freelance translator. The only way to earn a substantial income is to be active in looking for jobs, and getting your CV out there and online is an inexpensive way to market yourself as a freelance translator. But beware. Many translators do not realise that it is precisely this action that exposes you to potential fraud. The way you advertise your language services on the internet, even on trustworthy sites, can put both your name and your reputation at risk. As a student, I did an internship this summer at a London-based translation agency, and discovered that identity theft and scamming are more widespread than I could have imagined. One of my main tasks at UPS Translations was to sort through incoming CVs from translators we had never used before, and to accept or reject them as appropriate. It struck me as odd that so many highlyqualified translators should commit such bizarre mistakes as misspelling their own names and making appalling grammatical errors in their covering letter emails. I was suspicious and began to do some research, and soon came across Proz.com's wiki page Translator Scam Reports.1 As I scrolled down, I recognised many of the names of translators who had seemingly sent us their CVs. It became apparent that the CVs had been stolen from reputable freelancers and that the poorly written covering emails were OCTOBER/NOVEMBER Sometimes the name is changed but often it is not, with serious implications for the translator's reputation fakes. Worryingly, at least a third of the emails we had received were fraudulent. We quickly devised a system to recognise and block the scam emails and delete the hoaxers from our lists of potential linguists, but the fact that we could have fallen victim to one of these scams, wasting company time and money, is a scary thought. How does the scam work? 1 The fraudsters steal the CVs of experienced translators from popular freelance sites, such as TranslatorsCafe.com and Proz.com, by downloading the file. 2 They change the email addresses on each CV to newly-created ghost accounts. Sometimes the name of the linguist is changed but often it is not, with serious implications for the reputation of the real translator. 3 The scammers impersonate the translators and send hundreds of covering letter emails www.iol.org.uk

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 52,5