The Linguist

TheLinguist-65_2-Summer2026

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1545072

Contents of this Issue

Navigation

Page 9 of 35

FEATURES 10 The Linguist Vol/65 No/2 ciol.org.uk/thelinguist A nyone who's heard the iconic jazz tune 'The Girl from Ipanema' – or, more precisely, the bossa nova classic – can instantly drift away on its smooth melody to a sun-soaked beach in Rio de Janeiro. You can practically feel the tropical sun while this daydreaming guy falls for a girl he just saw passing by. Light and effortless to listen to, Norman Gimbel's English adaptation of the original Portuguese Garota de Ipanema transcends time and place. Performed by Astrud Gilberto and Stan Getz, the English-language version became a global hit when it was released in 1964. It has since been covered by artists from very different backgrounds, including Frank Sinatra, Cher, Madonna and Amy Winehouse, and is often cited by major publications as one of the most recorded popular songs of all time. Yet to achieve that level of success, Gimbel had to take creative liberties. His version was not a faithful translation of the 1962 song by Antônio Carlos Jobim and Vinícius de Moraes. Instead, it was a transcreation shaped by his instinct for what would resonate with American audiences. The transformation of 'Garota de Ipanema' into 'The Girl from Ipanema' is perhaps one of the most fascinating case studies in the limits of translation, as well as the boldness of transcreation. What if I told you that in the original Portuguese, the girl from Ipanema was never "tall and tan and young and lovely", nor does everyone sigh "A-a-a-h" as she walks by? In fact, the song was not conceived as a light summer romance; on the contrary, its emotional layers run much deeper than the English hit suggests. T H E S O U L O F B O S S A N O VA Composed by Jobim with lyrics by Moraes, the original is far more poetic and complex. The men, who were both married at the time, would sit at a bar when Helô Pinheiro, the song's muse, passed by. However, neither of them intended "to be seen" by her, nor to "give their hearts gladly", as the English version implies. What the Portuguese lyrics capture is a nostalgic longing for youth, which is effortless, beautiful and unaware of its own impact. As she walks by, she evokes a kind of beauty that is both fleeting and unreachable. There is a profound sadness between the lines; it is the perspective of someone who admires but can never attain. VOICE OF IPANEMA Astrud Gilberto performing in 1966 (above) What versions of ' The Girl from Ipanema' reveal about the conflicting needs of song translation. By Vivian Federicci LYRICAL CONTORTIONS KROON, RON / ANEFO CC0

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-65_2-Summer2026